2016-12 许渊冲翻译三美论.0汇总.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016-12 许渊冲翻译三美论.0汇总.ppt

/member/index-liuxiaoyu98-listdir-list-dirid-1.html /member/index-liuxiaoyu99-listdir-list-dirid-1.html /member/index-liuxiaoyu98-listdir-list-dirid-1.html /member/index-liuxiaoyu99-listdir-list-dirid-1.html The Translation of Chinese Poetry ---through Xu Yuanchong’s three beauties thoery Group members:曾婷 胡婷 刘李婧 壹 Warming up CONTENTS 贰 The analysis of “Tune: Prelude To Water Melody” 叁 Xu Yuanchong’s three beauties thoery 壹 Warming up * 悯农(二) 李绅 锄禾日当午, 汗滴禾下土。 谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦。 The peasants(II) Li Shen At noon they hoe up weeds; Their sweat drips on the soil. Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil ! * 贰 Xu Yuanchong’s three beauties thoery Xu Yuanchong (许渊冲) , a famous translator of Chinese ancient poems?into English and French, is distinguished for his translation thoeries and works. He recieved Chinese Translation Culture Lifetime Achievement Award(翻译文化终身成就奖) in 2010. “书销中外六十本, 诗译英法第一人” * Three Beauties Thoery Xu Yuanchong first came up with the thoery of three beauties---ideological/semantic beauty, sound/music beauty and formal beauty in 1979. Among them, the ideological beauty is of the first importance; the sound beauty is of the second-rank importance; the formal beauty is of the third-rank importance. If we cannot maintain the three kinds of beauties, a translator should convey the ideological beauty and sound beauty at least. * 水调歌头 上阙 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何年? 我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间? How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year Twould be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. ? I rise and dance, with my shadow I play. ? On high as on earth, would it be as gay? it vividly reflects the authors state of mind, and does not lose the sound beauty and artist

文档评论(0)

liuxiaoyu98 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档