哀希腊佳人奇遇原名theislesofgreece.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
哀希腊佳人奇遇原名theislesofgreece

制作人 王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖 宇 金 千 * 梁启超翻译理论及翻译思想 参考文献外语研究2006年第三期 启超的 翻译之 梁启超(1873—1929),广东新会人。字卓如,号任公,又号饮冰室主人等。中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。 戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作编为《饮冰室合集》。 经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。 摘要 主要作品 《少年中国说》 《敬业与乐业》 《新民说》 主要译作 《哀希腊》 《佳人奇遇 》 原名《The Isles of Greece》,作者Lord Byron这首诗节选自小说唐璜,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照. The Isles of Greece, the Isles of Greece !   Where burning Sappho loved and sung,   Where grew the arts of War and Peace,   Where Delos rose, and Ph ? bus sprung !   Eternal summer gilds them yet,   But all, except their Sun, is set. The mountains look on Marathon ---   And Marathon looks on the sea;   And musing there an hour alone,   I dreamed that Greece might still be free;   For standing on the Persians grave,   I could not deem myself a slave. 《The Isles of Greece》 Lord Byron 梁启超翻译的策略——政治为先,应时而变 从主题到诗节的选择体现了重意识形态,轻艺术审美的倾向 重效果效果轻学术的准确性 语言文体 文学感染力 精神传达 梁启超翻译的精神 “然其惨淡经营之心力,亦可见矣。译成后,颇不自慊,以为不能尽如原意也。顾吾以为译文家言者,宜勿徒求诸字句之间,惟以不失其精神为第一义。不然,则诘屈为病,无复成其为文矣。” “翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难。本篇以中国调译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意。” ——梁启超 语言有明显的汉文化倾向 “豪杰译” 采用白话文,沿用中国传统章回体格式 译意不译词 2010-9-18 制作人 王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖 宇 金 千 * * * * * * * * * * * * * *

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档