- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我的考博之路
我的考博之路发表日期:2007-07-30 作者:李红玉阅读 4874 次知道自己被上海外国语大学高级翻译学院录取为翻译学博士生的消息已经是一个多月前的事了,刚知道时的那种狂喜也已经被平静所取代。在这种平静中回顾我走过的考博之路,一切似乎都更加清晰。我的研究生学习有两个重要的转折点。可以说如果没有遇到我的导师穆雷教授,如果没有参加过中国比较文学学会第八届年会,我今天和明天要走的人生道路可能就完全不同了。研一的时候,和大多数同学一样,虽然满怀对研究生学习生活的憧憬和热情,但是我却始终没弄明白研究生阶段和本科生阶段的学习有什么区别,我不明白为什么我们学翻译却只上那么一点口译课和笔译课,又为什么要上那么多“没用的”语言学和翻译理论课。研一就像是我的大五。我延续着本科时的学习方式:翻译实践课就好好听,理论课一律打马虎眼;课余带着字典去教室精读二十一世纪报,背单词,和partner练口译。到了期末,大部分课程要求写学期论文,虽然本科时我也写过毕业论文,可那时写论文不过就是将相关论文的观点综合一下,调整一下,所以在研一写论文时我还像原来一样,先看看杂志上有什么论文还看得懂,然后就在中国期刊网上输入相关的关键词,收集几篇论述同一问题的文章,再编译一下就完成了。研一整整一年,我都不知道自己作为研究生应该干些什么,也不知道努力的方向应该在哪里,困惑中,研一就从指缝中悄悄溜走了。研二第一个学期,我旁听了穆雷老师给研一开设的“翻译研究方法”课,每次听课都有醍醐灌顶、豁然开朗的感觉。在穆老师的启发下,在同学们的讨论中,我不仅知道了学术规范的重要性,各种研究方法如定性研究、定量研究如何应用,如何在研究和论文写作中不违背逻辑,如何提出研究问题,什么是研究假设,开题报告如何撰写等等,我更明白了作为研究生,我们不仅要提高翻译实践能力,更要学会做研究的方法与规范。直到那时,我才找到了研究生阶段学习的正确方向,我开始订阅《中国翻译》杂志,我对理论研究的态度彻底改变了。在那个期末,我第一次将方法论课上所学到的知识进行了实地演练,认认真真完成了我的期末论文。虽然现在看来那时写的论文还非常缺乏理论素养,但是那种第一次尝试做研究并完成一篇像样论文的心情是我永远不能忘记的。有了自己作研究的亲身体会,在研二第二个学年穆老师给我们上翻译研究方法课时,我的提高就更大了。正是在这个学期,另外两门课程也对我有很大的帮助。一门是仲伟合老师的西方翻译理论课,通过这门课,我了解了西方翻译各理论流派的重要观点以及这些理论的不足之处。另一门是王友贵老师的文学翻译课,在这门课上,我明白了如何欣赏文学作品,如何评价文学翻译,这对我的毕业论文起到了很大的帮助作用。在这个阶段,在导师穆老师的督促下,我开始大量阅读各种翻译理论书籍和杂志,通过在导师家中定期举办的阁楼学术沙龙与其他学者和同学的交流,认识水平有了很大的提高,基本上为自己搭好了一个翻译理论的框架,虽然对框架内的各个理论了解还不够透彻,但是这个框架对于我后来毕业论文的写作和考博复习都起到了十分重要的作用。更重要的是,在穆雷老师严格的学术训练下,我养成了遵守学术规范的好习惯,具有了一定的理论研究意识,和批判性看待他人观点的能力。如果说研一的我还是一个“大五”生的话,那么研二的我已经完成了从“大五”生到研究生的转变。我学习的起点有了一个飞跃。 2005年8月在穆老师的带领下,我参加了于深圳举办的中国比较文学学会第八届年会,这也是我第一次参加学术会议,正是这次会议使我的研究生学习出现了第二个转折点。在这次会议上,我有机会向国内和国际翻译研究、比较文学研究大师如米勒教授、福斯特教授、许钧老师、谢天振老师、罗选民老师等请教,我还与国内及境外的一些博士生进行了交流。在与大师和学者们的沟通中,我开阔了眼界,认识到了自己的不足,也对自己提出了更高的要求。如果不是这次会议,我还会像以前那样,是只井底之蛙,只看到自己在同学中的优势,看不到自己和比较文学界和翻译研究界的学者们之间的差距,看不到他们是怎样进行学术研究和思想碰撞的,看不到他们是怎样享受学术研究和交流带给他们的快乐的。同时,在这次会议上我也注意到,一些所谓的博士生乃至教授的学术研究并不严谨,他们中有的人所宣读的论文存在明显的逻辑错误,有人的学术研究建立在对某些理论(如解构主义)的错误理解之上。如果研二我没有受到系统、严格的方法论训练及其他学术训练,就根本不可能发现这些问题,这不仅让我倍受鼓舞,更让我认识到坚持方法论学习和强化学术训练的重要性。这次会议后,我下定决心,我要继续深造,向学者们看齐。研三的时候,高级翻译学院的各项工作已经进入正轨,学院给我们提供了比以前更好的学习条件。每隔一个星期一次的翻译学前沿讲座让我们幸运地有机会不出校门甚至院门就能听到翻译研究领域许多知名专家学者的讲座。虽然每
原创力文档


文档评论(0)