英汉翻译教程ppt_课堂教学 - unit1.ppt.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.82万字
  • 约 99页
  • 2018-04-13 发布于湖北
  • 举报
英汉翻译教程ppt_课堂教学 - unit1.ppt

翻译课的教学要求和任务 (Requirements Tasks of Translation Course) 《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。” 2.翻译课的教学任务 翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。 翻译证书: 1. 全国翻译专业资格(水平)考试 China Accreditation Test for Translators and Interpreters ( CATTI) 2.上海翻译证书考试 Lecture One 翻译概论 Teaching Contents: 1.Brief history of translation; 2. Definition of translation 3. Criteria of translation 4. Prerequisites for a translator; 5. Processes of translation; 1.1 Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》《测量法义》); 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白《论巴尔扎克》)。 1.2 翻译的定义 1. Eugene A. Nida(尤金.奈达-美国) : Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (1959) 1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译作应完全复写出原作的思想 2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 译作的风格和手法应和原作属于同一性质 3)A translation should have all the ease of the original composition. 译作应具备原作的 通顺。 2. Alexander Fraser Tytler (泰特勒-英国) 4. 所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。 从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。 1.3 翻译的标准 严复(1853-1921):信、达、雅 Triple Principle of Translation ⊙信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 ⊙达:(expressiveness) 文辞畅达/通顺流畅 ⊙雅:(elegance)文风典雅/文字古雅 鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档