- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译训练材料专训练
主题: 中国文化
一.典型句段翻译
中国是一个有五千年文明历史的国家, 从历史文化来了解和认识中国, 是一个重要的视角。
China is a country with five-thousand years’ civilization. Therefore it is very important to approach China from a historical and culture perspective.
明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策, 阻碍了中国的进步和中外交流。
During the Ming and Qing Dynasties, the Feudal ruler adopted a policy of seclusion, which consequently hampered China’s progress and exchange with the worldwide.
中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量, 两国之间有着很强的经济互补性。
China boasts huge market and great demand for development, while Japan owns advanced technology and science as well as enormous material strength, hence the two countries are greatly complementary to each other economically
⑷ 一个繁荣、富强的中国, 一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好, 是有好处的、是有益的。这个应该说是积极的。
A prosperous, powerful and stable China is better to the United States, Asia-Pacific, and the world than a turbulent, poor, and backward China. So it’s quite positive.
在新的一年里, 我们要充满希望, 我们要多干实事, 我们要为公司的发展添砖加瓦。
In this New Year, we must keep a hopeful mind and take practical action. By doing so, we should contribute our bits to our corporate’s development.
我们引进了九台设备,一共150万元, 拿到工厂一放就是两年, 用都没用过。
We have imported 9 machines, which cost us 1,500,000 RMB. However they were installed in the factory two years ago, and remain unused ever since.
那里有一堆书, 你爱看哪本就挑哪本。
There are a heap of books, you can choose whichever you like to read.
我们应该牢牢把握中美关系的大局, 要善解决分歧, 不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
We should firmly hold the overall interests of Sino-US relations and Settle our differences properly, so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broaden common ground, developing corporation and building a future together
我们应该相互尊重,相互学习, 取长补短, 共同进步。
We should respect e and learn from each other, so as to draw upon each other’s strong points and offset each other’s weakness for achieving commonly progress.
一句多译讲解
神农追赶野兔而累出一身汗,口干舌燥,尝了一口泛黄的开水,顿时口舌生津,精神一振。
Emperor Shennong was sweaty and thirty after chasing the hare. T
您可能关注的文档
- 等差等比数列子数列探究.doc
- 等比数列及数列中解题方法.doc
- 答案实验进程机制.doc
- 策划样本——让歌词飞会儿策划.doc
- 策划高手解析快餐行业.doc
- 简单子棋C语言课设.docx
- 简单数阵图答案.docx
- 笔输入法使用介绍.doc
- 简单易夏里几道爽口家常小菜带精美实图.doc
- 简单运动复习指导.doc
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷带答案详解(名师推荐).docx
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷含答案详解(模拟题).docx
- 人教版数学五年级上册期末测试卷带答案(达标题).docx
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷附参考答案详解【名师推荐】.docx
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷附答案详解(基础题).docx
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷带答案详解(预热题).docx
- 人教版数学五年级上册期末测试卷含答案.docx
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷附参考答案详解(黄金题型).docx
- 2023年度酒、饮料及精制茶制造人员过关检测试卷附参考答案详解【模拟题】.docx
- 人教版数学六年级上册期末考试卷【重点班】.docx
文档评论(0)