中国剩女 在传统与变革中艰难寻爱.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国剩女 在传统与变革中艰难寻爱

中国剩女: 在传统与变革中艰难寻爱 难度:容易 作者:沪江英语 来源:路透社 评论:5 Xu Jiajie has gone on countless blind dates and to numerous match-making events over the past five years in search of a husband. 在过去5年中,许佳洁(音译)为找到好一位丈夫参加了无数次相亲和婚恋活动。 At 31, the baby-faced office worker from Shanghai is under enormous pressure from family and friends to get married. But the right man is hard to find, she says, a big issue for urban, educated and well-paid Chinese women in a society where the husbands social status is traditionally above the wifes. 这位来自上海的上班族虽然已经31岁,却还是一张娃娃脸。谈到结婚问题,她表示正处于亲友的巨大压力之下。但许小姐说,传统的中国家庭中,丈夫的社会地位要高于妻子。对于高教育程度、高收入的城市女性来说,找到合适的男人实在太难了。 My parents have introduced every bachelor they know, said Xu, who earns double the average wage in Shanghai. Half of the bachelors I met are quiet and never go out. Outgoing men dont need blind dates. 许小姐的工资是上海市民平均收入的两倍,她说:“我的父母把他们认识的单身男子全都介绍给我,但在我见过面的单身汉中,有一半人十分内向,很少出门。常出门聚会的人不需要相亲。” As couples celebrate the Qixi festival on Tuesday, the Chinese equivalent of Valentines Day, Xu and millions of women like her face HYPERLINK /w/starkstark choices as long-held ideas about HYPERLINK /w/matrimonialmatrimonial hierarchy run up against economic and social changes sweeping the worlds most populous country. 当一对对恋人周二欢度中国“七夕”情人节时,数以百万计的女性却和许小姐一样面临着艰难抉择。在这个全球人口最多的国家中,长久沿袭的婚姻等级制度正遭遇到席卷全国的经济社会剧变。 The term shengnu - directly translated as leftover women - was coined to refer to professional women who have not married by their late 20s. 社会上还流传着“剩女”一词,指的是那些将近30岁还没结婚的职业女性。 Chinese people often think males should be higher in a relationship in every sense, including height, age, education and salary, Ni Lin, who hosts a popular match-making television show in Shanghai, told Reuters. 上海电视台著名相亲节目主持人倪琳告诉路透社记者:“中国人总认为在婚姻关系中,男性处处都要高女性一筹,包括身高、年龄、教育水平和工资收入。” This leads to a phenomenon in which A-grade men marry B-grade women, B-grade men marry C-grade women and C-grade men marry D-grade women. Only A-grade women and D-grade men cant find partners. “这导致一等男人娶二等女人,二等男人娶三等女人,三

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档