- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
23.2-中欧经济论坛开幕致词-参考译文[一].doc
“中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选
今天,我很高兴与新老朋友们一起,参加对外经济贸易大学和中国国际贸易学会联合举办的中欧经济论坛,对大使先生和欧洲其他朋友们出席论坛,表示欢迎。
在我国对外经贸合作中,与欧洲的经贸关系,具有十分重要的地位。欧洲,特别是西欧国家,已成为我国重要的贸易伙伴以及资金和技术的重要来源。独联体和中东欧国家也正成为我国开展经济贸易合作的重要伙伴。//
Today, I’m very pleased to join with my new and ole friends to attend the Sino-European Economic Forum jointly hosted by the University of International Business and Economics and the China Association of International Trade. I’d like to extend my welcome to his Excellency the Ambassador and other European friends participating in this forum.
In China’s foreign trade and economic cooperation, its economic and trade links with Europe hold a prominent position. Europe, especially Western Europe, has been important as China’s trading partner and source of capital and technologies. The Commonwealth of Independent States and central and eastern European countries are also becoming our important economic and trading partners.
2003年是中国正式加入世贸组织的第二年。在这一年里,中国严格按照加入WTO时所做的承诺,降低关税,开放市场,遵守WTO规则,修改相关的法律法规,获得了各方面的好评。中国的对外开放呈现出新格局,对外经济贸易有了新的发展。
在全球经济开始恢复增长的去年,中欧经贸关系保持了较快速度的发展,呈现出良好的发展势头,这是双方共同努力的结果。
2003 marked the 2nd year of China’s WTO membership. During this year, China strictly complied with its commitments, cut tariffs, opened its markets, strictly observed the WTO rules, and modified relevant laws and regulations. These have received compliments from all parties. China’s opening-up has taken on a new look and its foreign trade and economics have taken new steps.
The global economy started to recover its growth last year. The economic and trade relations between China and Europe have maintained a relatively fast growth and taken on a good momentum development. This should be attributed to the concerted efforts of both sides.
近年来,中欧政治关系进一步巩固和加强,为双边经贸关系的发展奠定了坚实的基础。中国与欧盟、俄罗斯分别确立了面向二十一世纪的全面伙伴关系和战略协作伙伴关系,并建立了中国欧盟领导人、中俄首脑和中俄总理定期会晤机制。高层的互访,有力的推动了双边关系特别是经贸关系的发展。//
In recent years, the Sino- European relationship has been further consolidated and reinforced. This has laid a solid foundation for th
文档评论(0)