六级讲解专题——翻译教学讲义.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级讲解专题——翻译教学讲义.ppt

答案 1. Only by using scientific approach to analyzing problems, can we solve the problems in a better way. 2. This is the first time for me to write a letter in English, please give me more advice for I know nothing about the forms of letter-writing. 3. At present, we still have some difficulty to solve the problem of unemployment once for all. 长句的处理 长句指的是字数较多,结构较复杂,含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。所以才翻译时要讲究方法,处理长句时,要注意断句和区分主从。 在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇文章的内容;再分析句子结构,弄清词与词,句与句之间的语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,以便明了句子的主干结构 1. 断句:大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往结构上很不同,汉语的一个复句需要断成几个句子来译,这点和之前讲到的拆句翻译方法类似,就不赘述了。下面重点谈下如何区分主从 2. 区分主从:汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定,同事,汉语动词又没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,但是翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,弄清各分句之间的关系,区分开哪个分句是主,哪个分句是从。一般说来: 汉语中凡是为主的分句,用限定式动词结构来表达,凡是从属的分句,则可采用各种非限定式动词短语、介词短语来处理。 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。 例:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。 Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分 例:全国人名紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。 Rallying closely round the Party Central Committee, the whole people of our country are advancing with vigor and valor. 属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。 例:这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上伟大的,全世界人名都关心这个战争。 The people of the whole world are attentively following this war, which has no precedent in the history of the east, and which will go down as a great war in world history too. * 六级讲解专题——翻译 --杨平 第一章:大学英语六级考试翻译题型改革 1. 翻译考试题型和内容 2. 翻译考试得分标准 3. 改革前后的翻译题型比较及改革的利与弊 4. 宏观应对策略 第二章:了解翻译 1. 何为翻译 2. 翻译的标准 3. 翻译的理解与表达 第三章:汉译英的方法与技巧 1. 翻译的方法—直译、意译及解释性翻译 2. 句子结构的翻译问题—拆句、合句及改变句子结构 3. 长句的处理—如何断句和区分主从 4. 处理汉语无主语的译法 5. 如何使译文确切、清晰、流畅 第四章:实例讲解与演练 翻译考试内容和题型 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 翻译题评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档