《哈利·波特和魔法石》中译本-归化-异化-.pdfVIP

《哈利·波特和魔法石》中译本-归化-异化-.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哈利·波特和魔法石》中译本-归化-异化-

第12卷第5期 铜仁学院学报 l 200年9月 Journalof University Tonoren 《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化? 罗耀慧1,2 (1.电子科技大学外国语学院,四川成都610054; 2.长江师范学院大学外语教学与科研部,重庆408100) 摘要:目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的 翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量.归化和异化是两种不同但又相互关联的 翻译策略.通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《‘哈利·波特与魔法石》的中译本,得出该中 译本主要采用归化的翻译策略的结论.最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略. 关键词: 翻译策略; 《哈利·波特》; 归化; 异化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9639(2010)05—0085-02 一、引言 国文化之中。劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)认为这是 ‘哈利·波特》系列丛书被翻译成七十多种语言在全球销 一种“文化霸权主义”,因此极力提倡保持差异的异化翻译策 售,销量达四亿多册,创造了文学史上的一个奇迹。该丛书共 略。“异化”指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化 七部,以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写了主人公哈利啵 差异,即“要求译者向作者靠拢,尽量使译文去适应、照顾 特在霍格沃茨魔法学校七年的学习生活经历。丛书第一部 源语的文化及原作者的遣词用字的习惯,采取源语表达方式 Potterandthe Harry Stone(《哈利·波特与哲学家来传达原文的内容”。LI’ Philosopher’s 的小石头》)于1997年由英国的Bloomsbury出版社出版。翻译是采用“归化”还是“异化”的策略?安德烈·勒 对于许多母语为非英语的读者来说,译本是他们了解《哈 菲弗尔(AndreLefevere)试图从文化方面找到最佳方法,提 利·波特》的主要手段。因此,译本能否准确而充分地传达 出了诗学、赞助人和意识形态三因素论,M1但仍显得过于简 原作的意思影响着读者对作品的理解。本文将从翻译策略角 度对‘哈利·波特与魔法石》的大陆版中译本的翻译进行分 认为,当翻译文学在一个民族的文学多元系统论内居于主要 析评论,以期促使众多译者在翻译过程中注意到翻译策略的 地位时,译者多采用异化翻译;居于次要地位时,则多采用 运用,从而提高翻译质量并促进翻译事业的发展。 归化翻译。p1刘英凯将归化的表现形式归纳为:(1)滥用四 二、归化异化之争 用“替代法”;(5)无根据地予以形象化或典故化。他对这样 文化差异是造成翻译困难的一个重要原因,如何处理文 的归化翻译持否定态度。一’孙致礼认为语言可以转化,甚至 化差异,向来是翻译理论界所关注的一个焦点。 可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特 “归化”指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度 别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。因此,“文化传真” 地淡化原文的陌生感的翻译策略。读者能大致和源语读者一 应是翻译的基本原则。1)j 样去理解和欣赏译本,避免文化冲突。消除文化障碍,最终 达到文化交流的目的。17世纪以来,归化翻译在英美等国占 三、译作评析 主导地位。这样,英美译者可以将外国文本中的价值观隐匿 (一)专名的翻译 在本国的价值观中,令读者在面对他国文化时仍可陶醉于本 Gringgotto译为“古灵阁”,不是单纯的音译。其中的“阁”

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档