- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哈利·波特和魔法石》中译本-归化-异化-
第12卷第5期 铜仁学院学报
l
200年9月 Journalof University
Tonoren
《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?
罗耀慧1,2
(1.电子科技大学外国语学院,四川成都610054;
2.长江师范学院大学外语教学与科研部,重庆408100)
摘要:目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的
翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量.归化和异化是两种不同但又相互关联的
翻译策略.通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《‘哈利·波特与魔法石》的中译本,得出该中
译本主要采用归化的翻译策略的结论.最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略.
关键词: 翻译策略; 《哈利·波特》; 归化; 异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9639(2010)05—0085-02
一、引言 国文化之中。劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)认为这是
‘哈利·波特》系列丛书被翻译成七十多种语言在全球销 一种“文化霸权主义”,因此极力提倡保持差异的异化翻译策
售,销量达四亿多册,创造了文学史上的一个奇迹。该丛书共 略。“异化”指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化
七部,以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写了主人公哈利啵 差异,即“要求译者向作者靠拢,尽量使译文去适应、照顾
特在霍格沃茨魔法学校七年的学习生活经历。丛书第一部 源语的文化及原作者的遣词用字的习惯,采取源语表达方式
Potterandthe
Harry Stone(《哈利·波特与哲学家来传达原文的内容”。LI’
Philosopher’s
的小石头》)于1997年由英国的Bloomsbury出版社出版。翻译是采用“归化”还是“异化”的策略?安德烈·勒
对于许多母语为非英语的读者来说,译本是他们了解《哈 菲弗尔(AndreLefevere)试图从文化方面找到最佳方法,提
利·波特》的主要手段。因此,译本能否准确而充分地传达 出了诗学、赞助人和意识形态三因素论,M1但仍显得过于简
原作的意思影响着读者对作品的理解。本文将从翻译策略角
度对‘哈利·波特与魔法石》的大陆版中译本的翻译进行分 认为,当翻译文学在一个民族的文学多元系统论内居于主要
析评论,以期促使众多译者在翻译过程中注意到翻译策略的 地位时,译者多采用异化翻译;居于次要地位时,则多采用
运用,从而提高翻译质量并促进翻译事业的发展。 归化翻译。p1刘英凯将归化的表现形式归纳为:(1)滥用四
二、归化异化之争 用“替代法”;(5)无根据地予以形象化或典故化。他对这样
文化差异是造成翻译困难的一个重要原因,如何处理文 的归化翻译持否定态度。一’孙致礼认为语言可以转化,甚至
化差异,向来是翻译理论界所关注的一个焦点。 可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特
“归化”指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度 别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。因此,“文化传真”
地淡化原文的陌生感的翻译策略。读者能大致和源语读者一 应是翻译的基本原则。1)j
样去理解和欣赏译本,避免文化冲突。消除文化障碍,最终
达到文化交流的目的。17世纪以来,归化翻译在英美等国占 三、译作评析
主导地位。这样,英美译者可以将外国文本中的价值观隐匿 (一)专名的翻译
在本国的价值观中,令读者在面对他国文化时仍可陶醉于本 Gringgotto译为“古灵阁”,不是单纯的音译。其中的“阁”
您可能关注的文档
最近下载
- 土方开挖工程专项施工方案.docx VIP
- SN/T 4746-2017_进出境水生动物消毒技术规范.pdf VIP
- 四年级上册《综合实践活动》人教版全册简洁教案.pdf VIP
- 2025年园艺花卉电商冷链物流冷链运输车辆与路径优化研究报告.docx
- 高中数学必修一(人教A版2019课后习题答案解析.docx VIP
- 2025呼和浩特市文化旅游投资集团有限公司第二批次招聘笔试历年参考题库附带答案详解(10卷合集).docx
- 慢性心力衰竭老年患者6分钟步行试验评估与活动指导考试试题.docx VIP
- 个人简历模板空白表格word下载.doc VIP
- 江西省南昌市第二中学2024-2025学年高一上学期语文新生入学考试试卷(含答案).pdf VIP
- 井上、下防灭火安全技术措施.docx VIP
文档评论(0)