2018版高考语文(全国)大一轮复习讲义课件:古诗文阅读 第一章 专题三 考点四.pptVIP

2018版高考语文(全国)大一轮复习讲义课件:古诗文阅读 第一章 专题三 考点四.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018版高考语文(全国)大一轮复习讲义课件:古诗文阅读 第一章 专题三 考点四

考点四 理解并翻译文中的句子(含文言实词、虚词和句式考点) ——关注字词句,落实得分点 专题三 考点突破 章句在篇,如茧之抽绪,原始要终,体必鳞次。(文章安排材料,像抽丝一样,不能中断,上下文就像鱼鳞一样一片接着一片,首尾一体。) ——刘勰《文心雕龙·章句》 Ⅰ 掌握翻译的原则和标准 Ⅱ 切实掌握翻译的关键——落实得分点 内容索引 Ⅰ 掌握翻译的原则和标准 1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。 (1)会使辙交驰,北邀当国者相见。 译文:_______________________________________________________ 一、翻译的原则——直译为主,意译为辅 适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。 答案 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。 解析 (2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉! 译文:_______________________________________________________ ________________________ 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢! 答案 “衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。 解析 (3)而君畏匿之,恐惧殊甚。 译文:____________________________________ 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。 答案 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。 解析 (4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶? 译文:_______________________________________________________ ________________________________________________ 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢? 答案 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。 解析 2.翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻译下列句子,体会意译的特点。 (1)纵一苇之所如。 译文:__________________ 任凭小船随意漂荡。 答案 “一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。 解析 (2)臣生当陨首,死当结草。 译文:______________________________________ 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 答案 “结草”是用典,应把典故意思译出。 解析 (3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 译文:_____________________________________________ 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。 答案 此处用了互文手法,不能直译。 解析 (4)既无伯叔,终鲜兄弟。 译文:________________________________ 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 答案 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。 解析 (5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 译文:_______________________________________________________ _____________ 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 答案 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。 解析 直译和意译是翻译的两种基本方法。 直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“直译为主”,就是能够直译的词句,要尽量直译。 精要点拨 意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。 3.指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。 (1)原句:(2013·安徽)吾不起中国,故王此;使我居中国,何

您可能关注的文档

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档