- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译-8 汉英翻译技巧方法.ppt
译文一 看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。 The sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making a retreat. The sight of the miserable scene made people so panic that some of them even had the idea of making a retreat. 英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese 主讲人:张鹏 汉英翻译基本原理和技巧 汉英语言对比 汉英语体对比 汉英词义对比 汉英句法对比 汉英篇章对比 汉语句子多采用“意合法” 英语句子多采用“形合法” 秘书今天没来,她生病了。 The secretary is absent from work today because she is ill. 她们正打架,不巧被我撞见了。 I happened to be present when they were having a fight. 好不容易才说服她照我的想法办。 With some difficulty I brought her to my way of thinking. 酒不醉人人自醉。 It is not that the wine intoxicates(使喝醉) the drinker but that the drinker gets himself drunk. 汉语: 表达上趋向于动态 英语: 则更具有静态特征 我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea. 他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun. 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The people paraded in the street, flowers and banners in their hands. 解决问题的最好办法是进行调查研究。 The best way to solve the problem is investigation. 英语: 表达更具有客观特征 汉语: 表达上趋向于个人化 What has happened to you? 你出了什么事儿啦? An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。 A strange peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特别的安宁。 Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。 The truth finally dawned on her. 她最终明白了真相。 英语: 表达更具有被动特征 汉语: 表达上趋向于主动特征 A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home. 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。 英语: 表达更具有间接特征 汉语: 表达更具有直接特征 I couldn’t feel better. 我感觉好极了。 I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。 He can’t wait to see. 他很想尽快和你见面。 If you have a car,you are independent of trains and buses. 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。 3) 词义空缺 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果。翻译是需要用音译,意译或其他方式表示其义。 糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of children’s favorite food in winter 特困生 the most needy students 乌纱帽 an official post 站票 standing-room-only tickets 钱先生周岁时“抓周”抓了一本
文档评论(0)