多媒体计算机与现代教育技术.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.23千字
  • 约 16页
  • 2018-04-08 发布于天津
  • 举报
多媒体计算机与现代教育技术

* 汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seas Chinese are no longer looked down upon. 他被选为学生会主席。He was elected Chairman of the Students’ Union. 她深受大家的尊敬。She is greatly respected by everyone. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。The window pane was broken by the child; he will certainly be scolded. 这东西已被新机型取代不再生产了。It’s no longer in production and had been replaced by our new model. 余新江像怒视着特务一样,看着对面的粉墙,过了好一阵,才转过头告诉甫志高:“两个纵火的特务

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档