- 1、本文档共120页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译概论:商务流程及翻译方法技巧篇.ppt
商务英语翻译;第一章 商务英语翻译基础知识;第一节 翻译的概念,分类,过程及方法;一. The Definition of Translation
1.关于翻译的几种定义
Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies.
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达;2. 广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.
;二. 翻译的分类
The classification of translation
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.;3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.
;三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
;四. 翻译的方法
1.直译和意译是翻译的两大基本方法.
Literal translation and free translation
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.;3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.
本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达
文档评论(0)