- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语AB级翻译方法技巧.ppt
翻译技巧;一、词类转换(conversion)
在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要变成另一类词的方法。
1.Congratulations on your new promotion.
祝贺你又一次高升。
2. Some of my friends are good dancers.
我的一些朋友舞跳的非常好。
3. The comfort and warmth of the room were
wonderful.
这间房子很舒服也很温暖,非常好。
;;;1. Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
2. She respects him for what he is, not for
what he has.
她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。
3. He managed to make a living with his
pen.
他靠写作勉强为生。
4. The engine has given a constantly good
performance.
这台发动机性能一直良好。
;;三、正反译;反说正译:;;5.省词(省略法)(omission);省略人称代词;;;省略从属连词 ;6. 长句拆分(分译法);2. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。
3. They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4. He continued his education throughout his life, learning form human contacts as well as from books.
他整个一生都在受教育,不仅从书本上学习,而且也从与人交往中学习。
文档评论(0)