汉译英翻译方法技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英翻译方法技巧.ppt

汉译英翻译技巧 Sub Title here 一)词的翻译 1.词义选择 (1)语境词 例子: 原句:手机刷新了人与人的关系。 译文:Cell phone have altered the relationship among people. 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 一)词的翻译 (2)表意模糊的词 例文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3)比喻词汇 “开小灶”----“give special tuition” 一)词的翻译 2.词类转换 (1)动词名词 (2)动词介词 (3)动词形容词 (4)形容词或副词名词 (5)名词动词 一)词的翻译 3.词的增补 (1)语法需要 (2)意思表达需要 (3)文化背景解释的需要 4.词的减省 5.词的代替(用代词代替重复的部分) 二)句的翻译 1)确立主干 (1)确定主语 例文:这个地方比较多雨。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。 (2)确定谓语 二)句的翻译 2)语序调整 (1)定语,状语与叙事中心的位置 原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。 译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.(状语前置) (2)强弱词语的不同,否定转移 (3)习惯用法 二)句的翻译 3)正反转换 (1)汉语正说,英语反译 (2)汉语反说,英语反译 (3)汉语反说,英语正译 (4)双重否定的翻译 4) 语态对译。主动语态与被动语态的转换。 二)句的翻译 6)无主句 汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。 【原文】:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 【译文】:However, if we,on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is …. 三)段落翻译 1) 段落的衔接 段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面的关系,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。 2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说就是有完整的语义关系。 三)段落翻译 3)段落的文体 ◇◆ 散文的文体 散文翻译是一门艺术性劳动,难度很大。散文通常是作者自己的独白,靠真情和文采打动读者,因此散文的翻译要看译文是否传达了原作的感情。 译文要求完整流畅,符合英语表达习惯,前后呼应,浑然一体。 中国文化非常看重婚姻,家庭和孩子。大部分中国人口在农村长期居住,娶妻生子意味着你将拥有帮手,能够创造和保持一份家产。传统的婚姻是由新郎和新娘的父母安排的。许多夫妻他们直达结婚那天才见到自己的另一半。现代中国的夫妻都是自己选择结婚对象,但很多还会寻求父母的赞同后才再结婚的。传统中国家庭中,男人要承担其养家糊口,保护家人的责任。女人们一般呆在家里,相夫教子,打理家务,照顾家人。现代中国女人一般都有自己的职业,但仍在生活中的某些方面依赖着丈夫或父亲提供的经济支持。 参考译文: Marriage, family and children are very important in the Chinese culture. Beca

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档