网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(现代实用商务英语翻译)第5章商标的翻译.ppt

(现代实用商务英语翻译)第5章商标的翻译.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 Thank you for your attending ! 退出 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 直译法 类似的例子还有:Concorde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle咖啡及食品汉译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull”,熊猫“Panda”,双星“Double Star”,三枪“Three Gun”,白猫“White Cat”,英雄“Hero”,花花公子“Playboy”,鳄鱼“Crocodile”等都是直译的例子。 直译是进出口商品商标最常用的翻译方法。 一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 意译法 意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。 译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。 其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 意译法 比如饮料Sprite, 原是“可口可乐”广告上小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“斯普赖特”、“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。 5.2 商标翻译的方法 5.2.1 直译与意译 意译法 再如洗发液 Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head Shoulders,直译是“头和肩”,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色; 药片 Asverin,译为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。 小节完 5.2 商标翻译的方法 5.2.2 省译与增译 省译法 如:BMW就是Bayerische Motoren Werke的每一个词的首字母组合起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前三个词的音头,译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。 省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。 5.2 商标翻译的方法 5.2.2 省译与增译 省译法 省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser 译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿” ;珠宝饰品系列Van Cleef Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水Lolita Lempicka,译为“洛俪塔”等等。 省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。 5.2 商标翻译的方法 5.2.2 省译与增译 增译法 增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。 比如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处! 5.2 商标翻译的方法 5.2.2 省译与增译 增译法 再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为 “奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥; MONT BLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰 :勃朗峰,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档