- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                专业英语翻译科技英语翻译方法
                    5.1 介词短语作后置定语 5.2 形容词作后置定语 5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语        应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:  1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往    往表示动作已经完成;  2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。  5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 5.3 非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语 5.4 定语从句作后置定语 对任何已知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。 六、长句的译法        在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。        英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语中常使用长句子。        汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。         在翻译之前.常采用下列语法分析步骤: ①通读全句.以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句. ②如为简单旬,则应先分析出主、渭、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分),    并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等. ③如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质.对于各从句,则分别按简单句分析.      英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法. 6.1 顺译法        英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出。 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化。就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤.       虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。 6.2 倒译法(变序译法) 有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译法为倒译法.又称变序译法。     倒译法常在下列的情况下采用:    主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方     式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句);    或主句后面有很长的定语或定语从。    或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。 6.3 分译法 第三章 科技英语翻译  词类转化的译法  句子成分转换的译法  词序转变的译法  被动语态的译法  后置定语的译法  长句的译法 一、词类转化的译法 1.1 名词的转译  1.2 动词的转译 1.3 形容词的转译 英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词 1.4 副词的转译 1.5 介词的转译     作业 二、句子成分转换的译法         所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。         成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。  2.1 主语的转译 2.2 谓语的转译 2.3 宾语的转译 2.4 表语的转译   2.5  定语的转译 2.6 状语的转译 作业 三、词序转变的译法        所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。        英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。 3.1 系表结构的词序转变 3.2 宾语的词序转变         宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。  英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词词. 3.3 同位语的词序转变 3.4 定语的次序转变 Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。  Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语) 3.5  状语的词序转变  Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属融合后,强度会增大。 四、被动语态的译法       被
                您可能关注的文档
- 2013年高考专项冲击波讲练测系列之物理篇专题08动能定理.doc
- 2013年高考专项冲击波讲练测系列之物理篇专题10力学图象.doc
- 2013年陕西高考语文数学理工类理综英语真题及答案解析汇总word版.doc
- 2013年高考专项冲击波讲练测系列之物理篇专题18楞次定律和自感现象.doc
- 2013年高考专项冲击波讲练测系列之物理篇专题17带电粒子在复合场中的运动.doc
- 2013年高考专项冲击波讲练测系列之物理篇专题15磁场和安培力.doc
- 2013年高考专项冲击波讲练测系列之物理篇专题11力学实验.doc
- 2013年高考化学新课标II卷试题及答案解析.doc
- 2013年陕西高考语文数学理工类文史类理综文综英语真题及答案解析汇总word版.doc
- 2013年高考北京理综物理试题及答案纯word版精校精美高清版.doc
最近下载
- 2025年鸿蒙智行认证(判断题)考试题库.docx VIP
- 2025年华为鸿蒙应用开发工程师认证实战演练题库.docx VIP
- 高教版中职语文基础模块 上册第四单元整本书阅读《平凡的世界》阅读指导教学设计.docx VIP
- 整本书阅读《平凡的世界》同步练习(含解析)中职语文高教版(2023)基础模块上册.docx VIP
- 苏教版高中化学必修第一册全册教学课件.pptx
- 高中理综高三模拟高考(全国Ⅱ卷)实战演练卷——新疆高考模拟3月卷理科综合能力.doc VIP
- 关于加强金属非金属地下矿山外包工程指导意见.doc VIP
- 关于加强金属非金属地下矿山外包工程安全管理的若干规定.docx VIP
- 主新闻中心介绍.doc VIP
- 2023-2024学年江苏省南京市玄武区九年级(上)英语期中试题和答案.pdf VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)