全程复习高考语文(苏教版)一轮复习专题强化复习:文言文阅读(78张ppt).pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.01万字
  • 约 78页
  • 2018-04-09 发布于河北
  • 举报

全程复习高考语文(苏教版)一轮复习专题强化复习:文言文阅读(78张ppt).ppt

全程复习高考语文(苏教版)一轮复习专题强化复习:文言文阅读(78张ppt)

加字法 文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。 如: 亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。 “明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。 “重”翻译为“重要作用”。 解释法 也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。 如: 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。 区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当做翻译。 如: 列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏…… “盛”解释为“多”,而翻译应为“繁盛”。 转述法 用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。 如: 天下云集响应,赢粮而景从。 “云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。 如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 “封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病追击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。 保留法 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。 如: 如: 噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。 夺项王天下者必沛公也。 改写法

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档