英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧.ppt

英汉翻译技巧第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.词义的选择 his was illustrated by the scholar Zhao Yuanren, who wrote a poem about eating lions which consisted entirely of the Pinyin word “shi”. 试译 这可以从我国著名学者赵元任先生的一篇全部由拼音“shi”组成的设限文 《施氏食狮史》中得到印证。 分析 原文中的poem一词的含义是“诗歌、韵文”。但是我们知道赵元任先生的 《施氏食狮史》是一篇设限文章,写于上世纪30年代,限制性地使用一组同 一读音shi但字形不同的汉字来行文,借以说明汉字及汉语书面语的功能—— 以形表意。如果我们直接把poem翻译成“诗歌或韵文”,由于诗歌或韵文 本身种类繁多,容易引起误解,有表达不清晰之嫌。因此,此处我们直接翻 译为“设限文”。事实上,设限文的定义即“全篇文章只用一个音的文言”, 完全符合原文意思。另外,我们省略了“about eating lions”,增补了文章 名《施氏食狮史》,读者一看文章名,便知是“关于吃狮子”的。而对于原 文中的“the scholar Zhao Yuanren”,为了方便读者理解,根据赵元任先生 的实际情况,我们可以翻译为“我国著名学者赵元任”。 5. 词类转换 The diverse nature of spoken Chinese has led to a curious situation where regions sharing the same written script do not necessarily understand each others’ spoken tongues. 试译 汉语的多样性导致了一个奇怪的现象:地区之间文字书写一模一样,口头上 却无法沟通。 Within these broad groups, there are further sub-groups, many of which are mutually incomprehensible even within their main grouping. 评析 原文中用了指代词these,有时为了表达更清楚,我们可以将其指代内容直 接翻译出来。如these broad groups,我们翻译为“无论分成七组还是十组 都是比较笼统的分法”,当然,为了跟上文衔接,我们在句前加上了“事实 上”。另外,mutually incomprehensible我们也采用增补法,译成“如同外 语一般,无法跨越沟通的天堑”。 分析原文中diverse是形容词,此处为了表达的方便,我们翻译成名词“多样性”。 6. 增补、省略、重复 试译 事实上,无论分成七组还是十组都是比较笼统的分法,还可以进一步细分 当然,即使同一大类中经过进一步细分的方言之间也可能如同外语一般,无 法跨越沟通的天堑。 7. 拆译与缩译 试译 汉语经过了多方面的进化演变,形成了独特的区域分布特征,造就 了其本身的极端复杂性。这不仅使得汉语区与非汉语区的交际变得 困难,也使得汉语区内的交际出现问题。 The multifaceted evolution, unique geographical distribution and sheer complexity of the language have all been factors in causing difficulties in communication not only between Chinese and non-Chinese speaking regions, but also within China. 分析 本句整体上看表达的是因果关系,即由于汉语的相关特点导致了交 际困难。而汉语的相关特点原文列举了三个(The multifaceted evolution, unique geographical distribution and sheer complexity of the language),交际困难有两个(not only between

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档