如何培养翻译能力方案策划.pptx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如何培养翻译能力方案策划.pptx

如何培养汉英翻译能力要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);汉英翻译能力的培养(translation competence development)二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);四.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-culturalawareness);五.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现,在诸多方面加强翻译意识的锻炼:第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?2. 它有什么暗含或延伸的意思?3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?Since there is no previous experience to fall back on, we have to wade across the stream by feeling the way, as we say in Chinese. “拉动经济增长”pull economic growth不符合英语的表达习惯Push/lift/increase/boost/stimulate/Spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/sustain/maintain第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。The special zone is a

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档