大学实用翻译课件(英汉双向)第十三章影视翻译.ppt

大学实用翻译课件(英汉双向)第十三章影视翻译.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十三章 影视翻译 影视翻译是一种典型的跨文化交际,英美影视作品作为连接东西方文化的重要桥梁,它为我们展示了五光十色、光怪陆离的异域生活的方方面面。随着中国与世界的文化交流日益密切,影视翻译——这一新兴的翻译领域应运而生,并且获得了越来越多的关注,正是因为影视作品以大众传媒为载体,充分渗透进了百姓的生活,将影视作品成功地译制,帮助观影者冲破语言和文化的屏障、更好地欣赏并了解西方文化成为了当务之急。本章基于功能翻译理论和目的论的视角,在探讨影视作品翻译的特点和策略的基础上,着重以近年来热门影视作品为例,分析电影标题和字幕的翻译,揭示翻译背后文化信息的处理和传递,为大家打开一扇影视翻译的大门。 第一节 影视翻译的特点 陈犀禾(2005)指出“电影是文化、价值和意识形态汇聚的场域。” 影视作品的翻译是翻译领域的一个重要分支,它涉及文化、社会、思维方式等各个层面。不同的学者也从各自不同的角度,基于自身的翻译经验总结了影视翻译的特点,例如“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性”(钱绍昌,2001)。由于影视语言具有瞬间性等特点,要求翻译必须紧凑,避免拖泥带水,而又必须一目了然,言简意赅。同时,在翻译的过程中,为了达到交流的目的,必须根据情况灵活运用增译删译等翻译技巧,在翻译实践中,不能孤立地看电影中的语句、机械地逐句翻译,而应该放到具体的语境之中。 1.1 瞬时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,不同于文学作品中人物的语言,读者可以反复阅读。因此,影视字幕翻译必须要简单易懂,清楚明了。(张春柏,1998:50-53) 1.3 综合性 影视翻译的综合性特征体现在两个不同的方面: 首先,影视翻译所呈现出的字幕不是孤立存在的,字幕所提供的语言信息和视觉信息、听觉信息相互之间是密切配合而存在的。通常所说的字幕翻译也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。我国的字幕翻译,有不少是脚本译出的,但这与通常意义下的笔译有很大的不同,因为译者必须参照影视的画面和声音才能进行文字操作,不然有时候,就连名词的单复数都无法定夺。另外,字幕的出现基本未改变原片的图像、声音等信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可以从其他信息那里得到补偿,这是影视翻译较之其他翻译类型的优越之处。字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可成为他手上的工具,问题是怎样使他译出的文字和固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能,这正是影视翻译的综合性需要解决的问题。但是,从另一个角度来看,英文电影的源语言声音清晰无误,任何对源语言有所了解的人都会不自觉地对字幕采取一种批判态度。稍有不当就会引起观众的不信任,影响信息传达。因此,英文电影字幕译者需要格外认真和小心。(刘一卉,2010:99)因此,影视翻译的成果常常是与影视作品的画面和声音等等外界因素同时作用于受众的,具有独特的综合性。 其次,每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等等,在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来,也可能蕴藏于普通的对白当中。电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语,可能为目的语文化观众所不知,不熟悉。译者在翻译中如何处理这些文化词语,用到何种翻译策略,都是必须经过深思熟虑的。因此,影视翻译的成果并不是机械的“对等”翻译,而是综合了源语言以及目的语的种种文化因素,根据受众的特点而完成的。 1.4 通俗性 当我们在翻译其它文学作品时,比如小说或戏剧,我们译文所用的语言形式是较为正式的。当然,我们也不能从头至尾都采用一种语言形式,全然不顾原文的语言风格。在一部小说里有描写、叙说、对话等等,都需要我们采用各种不同的语言形式去再现原文的风貌。但是,总体而言,小说里的语言要比电视剧里的语言更为正式和规范。这是因为人们接受译文的途径不同。通常人们是“读”小说,“看”电视。这“读”与“看”便对译文的语言形式有了不同要求。同样一句译文,当你用眼睛去看时觉得没什么不妥,可当你用耳朵去听时,也许就会觉得不自然。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化、通俗化。因此,在影视翻译中译文的语言相对说来也要更加口语化,也可以说对译文的通达性要求更高。例如:“What’s done cannot be undone.”这一句在小说里译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”都可以,但在影视翻译中,“生米煮成了熟饭”却是最佳选择。因为它不仅通俗易懂,也更加符合口型。(周莉莉,1997:98)影视作品的翻译,与商务文件翻译相比,在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档