2.tips 讲解.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.tips 讲解

Tips 背景与指南 以什么样的方式开始谈话,因中西文化传统不同而不同。以什么样的方式结束谈话,与别人分手,也因彼此文化传统不同而不同。 比如别人邀请你到他家吃饭,当然不能吃完就走,总要再过半小时,一小时。主人谈性正浓,你如果没有什么特别要紧的事,也就不好意思打断他的话锋,主人或有些客人显得疲倦,缺乏谈话兴趣了,那么就该早些离开。如果我们知道主人还有别的事情,或者他很忙,那就应当早些告别。关于这些礼貌与习惯,中外几乎都是一样的。 在这里我们重点要说的是中外parting(分手)的不同之处。 一群中国客人在英美一家主人家做客,按照我国的习惯,一个人要离开了,他通常说我们该走了,然后全体都站了起来,也就是说一分钟前,全体客人都还在,一分钟后,全体客人都要离开了,这种情况往往使他们感到差异,甚至难堪。他们的习惯,如果一个人又是想离开的话,他不能打断大伙以及主人的兴致,而应趁别人谈话停顿的时候,有礼貌地对主人说:“Well, I’m afraid I must be going now.”(我恐怕现在必须走了。)或者说:“Well, I think I’d better be leaving now.”(哦,我想,我现在该走了。)“Well, I’m afraid I must be going now.my husband will be waiting for me.”(我恐怕现在必须走了,我丈夫会等我的。) 如果我们是为主人考虑,知道主人很累,想让他早点休息,也不能说:“I’d better be going now. You must be very tired.”(我现在最好走了,你肯定很累了。)只有当你确实知道对方有病,才能说这样的话。应当怎么说才符合英美人的习惯呢?如果是在晚上,可以这么说,“Well, I’d btter let you get some sleep.”(好吧,我最好让给你早些休息。)如果知道主人还有许多工作要干,那就该说:“Well, I’d beter let you get on with you work.”(我最好让你早些工作吧。)可是主人客气硬要你多呆些时候,而你执意离开,按照中国人的习惯,人们会说:“I’ve wasted a lot of your time.”(我已经浪费了你许多时间。)或者说:“I’m sorry to have taken up so much of your time.”(我很抱歉占用你这么多时间。)这样说是不符合英美人习惯的,应代之以:“Thank you for a lovely afternoon.”(感谢你使我度过了一个愉快的下午。)或者说:“It’s been good to see you again.”(很高兴能见到你。)“I’m sorry to have taken up so much of your time.”这样的话只能用在你请别人花费很多时间帮了你的忙时。而“wasted”(浪费)这个词意即“fruitlessly”(无效),意思是说This time was spent fruitlessly.(时间给浪费了。)举例说,你和一个朋友约好,请他晚上到你家来帮你装修房间,可在他来之前,有另一位来访者先他而来,而且一直呆到很晚才离开。使得这位有约在先的朋友来后没有能干成事情。在这种情况下,你就可以对那位朋友说:“I’m sorry to have wasted so much of your time.” 当我们不想破坏其他客人的兴致,但又不得已需要提前离去时,按中国的习惯,我们会情不自禁脱口说出:“I’ll go first.”和“I’m leaving now.”意即“我先走一步,你们继续谈吧”。可是按照英美人的习惯,却应说:“I’ afraid I have to go now. but don’t let me break up the party.”(我恐怕我现在得走了,但不要因我中断了聚会。)有时候客人们会表示一起走,主人可以说:“Please don’t feel you have to leave,too.”(请不要以为你们也得一起走。)准备先行离开的人也可以说:“Please don’t leave because of us.”(请别因为我们走了你们也走。) 我们都知道,我国有这样的习俗,全家人送客送到大门口,甚至胡同口,马路上,告别的话说了一遍又一遍,一方坚持要送一程,另一方坚持不要送,推推搡搡地又是好几分钟。最后,客人真的走了,主人真的留步了,还听见主人一家与客人间大声嚷嚷:“来啊!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”……知道看不见为止。左右街坊对于这种热情的送客方式已经习以为常了。 如若你在国外也这样的话,左邻右舍

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档