倪豪士史记项羽本纪英译指瑕两则-CUHK.PDFVIP

倪豪士史记项羽本纪英译指瑕两则-CUHK.PDF

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
倪豪士史记项羽本纪英译指瑕两则-CUHK

2015年7月 第94卷 第2期 89 倪豪士《史記.項羽本紀》英譯指瑕兩則 葉鑑天 香港中文大學 1. 引子 1.1. 《史記》英譯本 英譯中國古籍需要選取合適的英語字彙翻譯 ,往往牽涉對一字一詞的訓詁及考 證 ,要求譯者深厚的學術根底 。1994 年 ,倪豪士 (William H. Nienhauser )與他的團隊 在美國出版其翻譯的 《史記》英譯本The Grand Scribe’s Record: Volume 1 。倪豪士的翻 譯團隊重視 《史記》本身的史學研究價值及學術性 。在翻譯過程中其團隊旁徵博引 , 參考了古今中外學者有關 《史記》的資料 ,務求 “翻譯一部忠於原著 、仔細註釋的 《史 1 記》,並盡可能使其文辭清通及前後一致” (倪豪士 1994: xviii )。 說到 《史記》的英譯本 ,不得不提華茲生 (Burton Watson )的譯本 。他在1961 年 初版的英譯 《史記》,名為 ( Records of the Grand Historian of China Translated from the Shih Chi of Ssu-ma Ch’ien, in Two Volumes ),共翻譯了65 卷 《史記》,是美國第一次 對 《史記》作的大型翻譯 。此書在 1993 年經修訂及再版 ,名為Records of the Grand Historian: Han Dynasty I II 。倪豪士 (1994: xviii )對此書推崇備至 ,認為此書於推廣 2 而倪豪士翻譯 《史記》,更是應華茲生之 《史記》至普羅的英語讀者是不可多得的。 籲 ,期望翻譯出一本能補其譯本之不足 ,以學者為目標讀者的詳細注釋的譯本 (倪豪 3 時至今日,倪豪士教授的整個翻譯計劃仍在進行中,已完成的六卷 士 1994: xviii )。 《史記》,全由印第安那大學出版社 (Indiana University Press )出版 ,分別為漢以前 的本紀 (Vol. 1 )、漢代的本紀 (Vol. 2 )、漢以前的世家上 (Vol. 5.1 )、漢以前的列 傳 (Vol. 7 )、漢代的列傳1 (Vol. 8 )及漢代的列傳2 (Vol. 9 )。 1 原文為 “Our goal is to produce a faithful, carefully annotated translation which is as literate and consistent as possible.” 。 2 原文為 “ His (Watson) translations of the Shih Chi—as most of his work on early Chinese texts—have been vital in introducing this literature to the general English public.” 。 3 原文為 “Yet it was Watson who called for a translation such as we have undertaken” 。 90 Newsletter of Chinese Language 1.2. 底本參考及翻譯原則 倪豪士團隊採用的翻譯底本是 1959 年由中華書局出版 ,編者為顧頡剛和宋雲 彬的十冊 《史記》。此外 ,他們亦參考了瀧川資言的 《史記會注考證》 (華茲生 採用此書為其翻譯底本)、北宋景祐監本的 《任壽二十五史》及黃善夫的 《百納本 二十四史》等注校書籍 。在詞彙注釋時 ,他參考了 《史記》的 “三家注” 、

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档