声色词译法.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
声色词译法

 声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。   拟声词   一、英汉拟声词比较   英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:   A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:   ***-a-doodle-do──喔喔喔   clip-clop──(马蹄)得得声   tick-tack──(钟表)滴答声   hoot(toot)──嘟嘟   dub-a-dub──(鼓)咚咚声   jingle-jangle──玎玲当啷   A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。   A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。   A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。   A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。   A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。   B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:   meow(或meou)──喵   hiss──嘶嘶(作声)   dingdong──丁冬(声),叮当(声)   ping──乒   giggle──咯咯(地笑)   pit-a-pat──劈劈啪啪(地)   cuckoo──咕咕   A cow moos.母牛哞哞叫。   A pigeon coos.鸽子咕咕叫。   C. 不同的声音用相同的拟声词:   babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声   smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)   萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (thetrees) rustle   鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks ??? 二、拟声词译法   翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:   A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词   英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:   (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。   (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。   (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。   (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。   (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。   有时也可译成不同的拟声词:   (1) The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。   (2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。   (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停   (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当响。   有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:   (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。   (2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。   (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。   将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:   (1) Whee-ee-ee! Whee-e

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档