四六级翻译新测试题型的社会语言学特征.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.57千字
  • 约 12页
  • 2018-04-12 发布于江西
  • 举报

四六级翻译新测试题型的社会语言学特征.doc

四六级翻译新测试题型的社会语言学特征.doc

四六级翻译新测试题型的社会语言学特征   一、大学英语四六级考试改革翻译题型变化   2013 年 12 月举行的大学英语四、 六级考试的试卷内容和以往相比发生了很大的变化,其中翻译题型的变化比较引人注目,翻译题由过去的五道独立的翻译题变成了一段语篇的翻译。回顾大学英语四六级考试的历史,从 1996 年开始,四级考试增加了英译汉题型,其命题形式为:从阅读理解文章中分别选择一至两个句子组成一题, 要求考生将其译成汉语,分值为 10 分。 此后四六级考试又不再考察翻译内容, 直到2006 年 6 月 ,四六级考试又做出调整 ,翻译题型升级为必考题;对篇章中的句子英译汉调整为含固定表达和重要语法点的片段句的汉译英。 该题共五句,分值占 5%. 自 2013 年 12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。 其中,翻译部分的题型由单句汉译英调整为段落汉译英。 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级长度为 140~160 个汉字,六级长度为 180~200 个汉字。 翻译部分的分值由原来的 5%提高到 15%.[1]   翻译题型内容的变动和改革对学生的考试和学习产生了一定影响,此题的难度也发生了相应的变化,为了更好地适应大学英语教学,努力提高学生的学习能力,促进学生翻译能力提高,改善学生四、六级考试的翻译成绩,下面对翻译题型的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档