- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文:房地产广告英语特点及翻译
房地产广告英语的特点及翻译
摘要:房地产广告是购房者获取房产信息的主要媒介之一,是激发购房者兴趣,推销房产的重要手段。本文从词汇和句法层面分析房地产广告英语的语言特征,并通过大量实例,就缩略语、专业词汇、简单句、长句等语言特点,提出相应的翻译方法。
关键词:房地产广告;英语;特点;翻译方法
Abstract:As the important medium from which consumers can obtain the information of the products, the advertisement of real estate can be used to arouse consumers’ attention and promote the sales.This paper examines linguistic features of the advertisement of real estate from the perspective of lexicon and syntactic construction, and further discusses the different translation principles to these distinctive features in terms of abbreviations, terminology, simple sentences, long sentences, etc.
Key words:Advertisement of real estate; English; Features; Translation principles
1.引言
随着经济的发展,人们的收入不断增加,越来越多的国人选择海外置办房产。为了激发购房者的兴趣和购房欲望,国外地产商通过广告传递信息,推销房产。然而,多数国人无法看懂这些用英语撰写的广告,因此,地产广告的翻译非常重要。在国内,针对房地产广告翻译的研究还没有形成体系,无法有效地指导翻译实践。本文着重分析房地产广告英语的词汇和句法特点,并根据这些特点提出了相应的翻译方法,希望能够给翻译界的同仁提供参考。
2.词汇特点及翻译方法
经过长期发展,房地产广告在词汇方面表现出了特有的特点:除了要富有感情色彩和感染力,还要求准确、精炼,避免误解。因此,该类文本中出现了大量缩略语、专业词汇、地名、机构名和品牌名。
2.1 缩略语
缩略语简洁明了,信息量大,经常出现在应用型文本当中,地产类广告也不例外。房地产广告英语的缩略语构成方式主要有两种:首字母缩略和单词紧缩。
有些缩略语涉及到多次缩略,以达到精炼的目的,例如,ducted r/c a/c 指的是管道式反循环中央空调(ducted reverse cycle air conditioning)。有些缩略语则含有多种解释,例如 HWS既指高潮(High Water Springs),又指蒸汽热水器(Heater, Water, Stream)。翻译时要结合上下文语境理解,切忌望文生义。
考虑到地产广告的文体特点和篇幅长度,缩略语的翻译方法包括:翻译全称,零翻译,保留缩略语并加注释。
例1 Both bedrooms are generous in size and quipped with quality floor to ceiling birs.
译文 2间卧室面积宽敞,配有固定的落地衣柜。
例2 Close to major shopping facilities, public transport, excellent school and 15 km to CBD.
译文 该住宅临近主要的购物场所、公共交通和名校,距离CBD有15公里。
例3 Packed with plenty of further add-on STCC and nothing to do just move in.
译文 该房屋配备了STCC污水处理附加装置,您只需搬家入住即可。
为了让译文清晰易懂,可先将缩略语恢复全称,然后再进行翻译。例1中的bir(built-in robe)译为固定衣柜。例2原文的CBD指中央商务区(Central Business District),可考虑到该缩略语在日常生活中的使用频率高,故采取了零翻译法,将其保留在译文里。例3原文中的STCC全称是Standard Combination Carbon,可理解为“标准化组合的以碳系材料生物滤池为核心的污水处理及深度净化技术”。但是,为了使译文准确易懂,可采用“缩略语+注释”的模式,翻译为“STCC污水处理装置”。
2.2 专业词汇
地产广告英语的专业词汇主要用于介绍住宅结构、装修配置和房屋养护。在
文档评论(0)