Moldovan著,现代俄语的外来词与俚俗现象_精品.docVIP

Moldovan著,现代俄语的外来词与俚俗现象_精品.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Moldovan著,现代俄语的外来词与俚俗现象_精品

Moldovan著,现代俄语的外来词与俚俗现象 顺德工作服 / dlong   摘要近20年来,俄语发生了巨大变化,主要表现在两个方面:一是大量外来词涌入俄语;二是俚语、俗语、黑话、詈语等进入公众话语之中。文章对俄语发展进行了历史考察,阐述上述变化产生的原因及对俄语的影响。   关键词俄语外来词俚语俗语   一、引言   有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词“泛滥”,主要是指来自计算机、工业生产、商业、贸易等领域的英语术语。另一个威胁在于大众传媒中的俚语和俗语盛行,如大量错误进入公众言语之中,对詈语、脏话的忌讳正逐步消失等。   俄语中这样或那样的负面现象十分显眼,对此议论也很多。一些对俄语历史不甚明了的人认为这些现象对俄语极为有害。面对这样的情况,他们往往陷入焦虑并极力要求采取各种强制措施。例如,几年前通过的《国家语言法》不顾专家的反对,提出禁止使用不符合现代俄语标准语规范的词汇和外来词的规定。   [1]遗憾的是,法律的制定者无视专家意见,即现代俄语标准语中的规范语词和非规范语词之间并无明确界限。我们打交道的既有词汇的核心部分,也有与规范有所偏离的、界限模糊的边缘地带。上述偏离在俄语使用者语言意识中的评价是不同的。如何将非规范的偏离现象区分出来,尚无定论。因此,通过法律强行规定原则上行不通。   当然,对语言、语言规范状况及其使用问题的关注本身令人鼓舞。这表明一个民族的优良精神,它懂得:语言体现民族的同一性,语言中的变化可能有损传统的继承。但是,是否有足够的理由对现代俄语的状况表示担忧呢?   的确,一些词,如девелоперы(开发商)、риелторы(房产经纪)、мерчендайзеры(商人)、бургеры(汉堡包)、ремейки(翻新品)、блокастеры(枪战片)、ньюсмейкеры(新闻人物)、маркетинги(销售学)、фьючерсы(期货交易),听着别扭,但语言中到处是这样的词。那么这些警戒的反应多大程度上与实际状况相符呢?我们自己是否经常使用这些词呢?如果不是这样,那么是否意味着:一部分这样的词是短命的“飞蛾”;另一部分充当了非常专业的术语,在一段时期内为社会所关注的那些领域所使用,例如描写市场机制的术语;而只有一小部分词,如果它们确实必不可少,才会进入语言之中。   二、俄语外来词的历史与现状   评价某个过程的价值时可以回顾一下历史。现在俄语中发生的过程在其历史中并无特别之处。同任何发达语言一样,俄语是具有不同来源的各种要素的“大杂烩”,其中包括借入其他语言的词。反对使用мэйл(邮件)一词的时候,我们未曾想到:习以为常的词почта(信件)同样是外来词,就更不用说телеграфы或тетеграммы(电报)了。而авокадо(鳄梨)、киви(猕猴桃)、папайя(木瓜)这样的词,似乎听着像是外来的;而огурец(黄瓜)、помидор(西红柿)、свекла(甜菜)、фасоль(四季豆)、перец(辣椒)、картофель(马铃薯)等这些惯用的词听着并不像不是俄语词。但是,所有这些词都是与它们所指称的产品同时从其他语言借入的。更有甚者,像деньги(钱)、тетрадь(练习本)、бумага(纸)、книга(书籍)、грамота(证明文件,证书)、буква(字母)等常用词也都是外来的:деньги与книга来自突厥语,тетрадь与грамота来自希腊语,буква来自哥特语(与现代英语中的book同源)。再如,以下的一些家居物品和概念,如стул(椅子)、комната(房间)、кухня(厨房)、лампа(灯具)、диван(沙发)、ковер(地毯)、сарай(棚子),哪一个会比очаг(家园)更像俄语词呢?但后者却是一个来自哥特语的词。Верстак是由德语词Werkstatt“改装”的,后者表示“工作台”。俄语中这样的词何止上千,而是多达几万个。其中有些词进入俄语的时间不长,有些则很久了,往往难以追寻其历史。要知道,早在史前时期,东斯拉夫语也是由各个部族方言组成的复杂的、色彩斑斓的“拼盘”,这些部族方言也已与不同民族的语言有过不同程度的混杂和交叉。斯拉夫人同波罗的海人、德国人、芬兰人、凯尔特人、土耳其―突厥人(包括匈奴人、阿瓦尔人、保加利亚人、哈扎尔人)都有过接触,这在俄语中都留下很深的印迹。同样,斯拉夫语成分又反过来保留在德语、波罗的海沿岸的芬兰语和突厥语中。值得一提的是,俄语有一个很古老的词层,它是从日耳曼语族中的哥特语借入的。当时哥特人和斯拉夫人的接触相当频繁,从而留下了诸如стекло(

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档