- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On Translation of Scenic Attractions 试谈旅游景点翻译_精品
On Translation of Scenic Attractions – How to Produce Attractive Effect
ABSTRACT
Tourism is a booming industry which has given rise to the need attractive translation of scenic spots. The prosperous development of tourist industry not only means foreigners travel to China, but also Chinese visit abroad. When traveling around, visitors will come across many problems such as language misunderstanding or culture gaps. Translation plays a main role in people enjoying scenic attractions.
Translation of public signs in scenic spots, advertisement of tourism, and food in places of interest is necessary in most cases. The main functions of public signs in scenic spots are: providing adequate information or arousing travelers’ interest. However, many existing translations are not satisfactory. Various problems exist. And some advertising may lose interest when translated into another language.
This paper analyzes the features of English translation for scenic spots. As we know, the rapid development of tourism industry attracts more foreigners to China, which entails higher requirements for English interpretation in scenic spots. The aim lies in conveying cultural information, attracting foreign tourists and promoting their interest in traveling to China. Furthermore, this paper provides some possible solutions to the translation problems, which are based on Nida’ functional equivalence theory.
There are five chapters in this paper. Chapter one introduces the assessment of translation of tourist introduction. Chapter two illustrates the problems of tourism translation. Chapter three introduces the types of scenic spot translation. And the fourth chapter is by applying Nida’ functional equivalence theory to provide some solutions. And the last chapter is the conclusion.
Key words: Translation; Translation of scenic spots information; Advertisement translation; Food translation
试谈旅游景点翻译
摘 要
随着经济的发展,旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。旅游业正在日益蓬勃发展。因为国际
您可能关注的文档
- 中央空调化学清洗及水质处理施工方案_精品.doc
- SYB瑜伽馆计划书(上)_精品.doc
- 公司设计工程部岗位职责_精品.doc
- 年选取15万吨低品位萤石矿资源综合利用项目可行性研究报告书(可编辑)_精品.doc
- 南京工业大学土木工程施工组织课程设计_精品.doc
- 农村信用社法律讲座材料_精品.doc
- 南岸区餐饮服务食品安全管理制度汇编_精品.doc
- 企业财务部组织架构及岗位职责-上传_精品.doc
- 南通市中小学德育活动课程方案_精品.doc
- 供应室清洗消毒及灭菌技术操作规范_精品.doc
- 2025年昌都市政府系统急需紧缺人才引进招聘11人笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年广东清远连平县退役军人事务局招聘编外人员笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 2025年山西省文物局所属事业单位招聘工作人员笔试备考题库参考答案详解.docx
- 2025年山东第一医科大学附属肿瘤医院(山东省肿瘤防治研究院、山东省肿瘤医院)招聘博士研究生工作人员.docx
- 2025年新疆人民医院白鸟湖医院(西安交通大学第二附属医院新疆医院)招聘31人笔试高频难、易错点备考.docx
- 2025年广西百色市西林县民政局招聘4人笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年广东省财政厅所属单位招聘11人笔试备考题库及答案详解1套.docx
- 2025年广东省特种设备检测研究院江门检测院第一批招聘10人笔试备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年新疆兵团第九师白杨市公安局招录35名警务辅助人员笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解1.docx
- 2025年山东青岛市卫生健康委员会直属事业单位第二批校园招聘6人笔试备考题库参考答案详解.docx
最近下载
- FloEFD 2312(For NX)软件实例教程 第7-8章.pdf VIP
- 边坡开挖及支护监理实施细则.doc VIP
- DB3301T0190-2016生活垃圾分类管理规范 ..pdf VIP
- 随州市随县县城社区招聘社区专职工作者考试真题2024.docx VIP
- 化工中试平台建设实施方案.docx
- 成功科技化金药水配合无氰金盐测试项目.ppt VIP
- 列车调度指挥系统、调度集中系统组网技术条件.pdf VIP
- 2025年天翼云高级运维工程师认证参考试题库资料(含答案).pdf
- 气管切开非机械通气患者气道护理规范(2020年版指南解读).pptx VIP
- 2025银行数据分类分级规范.docx VIP
文档评论(0)