梁实秋与同朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptxVIP

梁实秋与同朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梁实秋与同朱生豪译本比较:以《李尔王》为例-亮版.pptx

朱生豪,梁实秋,孙大雨,方平,卞之琳,曹未风……A CONTRASTIVE STUDY ON ZHU’S AND LIANG’S TRANSLATION OF2: Domestication and Foreignization3: The Difference in Diction Features4: The Difference in Language Styles1: A Brief Introductionto the Two TranslatorsContents朱生豪梁实秋《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奥赛罗》出版 1936梁实秋朱生豪先后在美国科罗拉多学院、哈佛大学就读英美文入清华留美预备学校1929被校长举荐到之江大学1935开始准备翻译莎剧1912出生1903出生太平洋战争爆发,日军占领上海全部资料与译稿丢失1941带病译出《查理二世》《查理四世》《约翰王》1944《暴风雨》出门不出译出莎剧全部悲剧、4部历史剧1936《暴风雨》第一稿完成1942补译丢失的9部喜剧1937日军进攻上海9部喜剧部分译稿被焚《莎士比亚戏剧全集》出成《莎士比亚全集》,其中戏剧37册1944《亨利五世》尚未完成,抱憾离世1987离世Contents2: Domestication and Foreignization3: The Difference in Diction Features4: The Difference in Language Forms1: A Brief Introductionto the Two TranslatorsDomestication (归化)Foreignization (异化)They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture.Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Domestication (归化)Foreignization (异化)“余译此书之宗旨, 第一在求于最大可能之范围内, 保持原作之神韵必不得己而求其次, 亦必以明白晓畅之字句, 忠实传达原文之意趣而于逐字逐句封照式之硬译, 则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处, 往往再三咀嚼, 不惜全部更易原文之结构, 务使作者之命意豁然呈露, 不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暖昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之是否顺口, 音节之是否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”朱生豪《译者序》Domestication (归化)Foreignization (异化)Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. Foreignization (异化)茅盾:“为了使文学翻译达到艺术创造的水平, 从而忠实地传达原作的内容与形式, 翻译家在具体的翻译实践过程当中应该主要采用直译的方法。”Foreignization (异化)To keep as much as possible the language features of Shakespeare and introduce the purest western culture to Chinese readers, Liang mostly employed literal translation.Foreignization (异化)一、译本根据的是牛津本……(原文出版信息,此处省略)。二、原文大部分是“无韵诗”,小部分是散文,更小部分是“押韵的排偶体”。译文一以白话散文为主,但原文中之押韵处以及插曲等则悉译为韵语,以示区别。三、原文常有版本困难之处,晦涩难解之处亦所在多有,译者酌采一家之说,必要时加以注释。四、原文多“双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注说明。五、原文多猥亵语,悉照译,

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档