- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[其它语言学习]商务英语 资料大全
商务英语(连载完毕)
1 商务英语100句 (new)2 证明的写法3 商务英语常见误译例析4 商业信函的7个“c”原则5 出差用语6 通知的写法7 面见客户时的实用英语8 reorganization of a partnership 公司改组通知9 付予代理权10 商务合同英译应注意的问题(一)11 商务合同英译应注意的问题(二) 12 商务合同英译应注意的问题(三) 13 私人和公务信函英文写(一) 14 私人和公务信函英文写(二)15 私人和公务信函英文写(三) 19 商务方面口语和写作20 外贸价格术语21 网络中的广告术语22 怎样写最后的催款信23 电邮(书信)写作技巧24 商务谈判实例(一)25 商务谈判实例(二) 26 商务谈判实例(三)27 商业书信常用开头28 出差常用商务用语29 怎样回复不合理的抱怨和索赔?30 邀请信范例 31 商务合同英译应注意的问题32 国际电话中的常用语33 外贸常见英文缩略词34 商务英语七日七语35 商务信件书写简要介绍36 商务方面口语和写作37 中英对照商标术语38 办公室术语常识证明的写法证明书种类很多,有工作经历证明、工作经验证明、病情证明、留学生经济担保书、学业成绩证明书等等,是用来证明一个人的身份、学历、婚姻状况、身体情况等或某一件事情的真实情况。证明信的写法通常也采用一般信件格式,但多省掉收信人的姓名、地址和结束用语。称呼多用“to whom it may concern”意即“有关负责人”,但此项也可省略。写证明书要求言简意赅。 医生证明书doctors certificate
june. 18, 2000 this is to certify that the patient, Mr. tomas, male, aged 41, was admitted into our hospital on june. 9, 2000, for suffering from acute appendicitis. after immediate operation and ten days of treatment, he has got complete recovery and will be discharged on june. 19, 2000. it is suggested that he rest for one week at home before resuming his work. jack hopkins surgeon-in-charge 医生证明书 2000年6月18日 兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。 主治医生:杰克·霍普金斯 公证书
certificate (90)lu zi, no. 1130 this is to certificate that Mr. zhao qiangwen holds a diploma issued to him in july, 1980 by shandong university (diploma no. 064)and that we have carefully checked the seal of the university and the signature by president zhou yong sen. jinan notary public officeshangdong province the peoples republic of china notary: wang fang
may 2, 2000 公证书(90鲁公证字第1130号) 兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。 中华人民共和国
山东省济南市公证处
公证员:王芳
2000年5月2商务英语常见误译例析 笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。 例一:floating it is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. centr
文档评论(0)