翻译点睛翻译技巧集萃.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译点睛翻译技巧集萃

翻译点睛:翻译技巧集萃 一、翻译的基础知识 (一)翻译的标准 翻译的标准可以用四个字来概括,即忠实、通顺。所谓忠实就是译文需将原 文的意思忠实地、准确地表达出来。所谓通顺就是译文要符合汉语的表达习惯, 读起来不拗口,没有翻译腔。上海道正认为在翻译的过程中,既要做到忠实于原 文,也要做到译文通顺、流畅。在两者不能兼顾的情况下,应将忠实放在首位。 因为译文是否准确、忠实是最重要的。如果将原文的意思准确而忠实的翻译了出 来,那么,即使译文稍微有些拗口,也不会太影响得分。千万不可为求通顺而篡 改原文的意思。 (二)翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体 上可分为理解、表达和审校三个阶段。三者相辅相成,缺一不可。 1 .理解阶段: 理解阶段最为关键,理解是表达的前提,不能正确地理解就不能正确地表达, 道正认为这一方面是关键所在。只有对原文的正确理解,才会有忠实与原文的译 文。正确理解包括理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等语言现象;也包括 理解原文的逻辑关系;还包括理解原文所涉及的事物,特别是一些特有的事物、 历史背景、典故或专业术语等。如: 1)He is not here now ;it is three years since he lived in Shanghai。 他现在不在这儿了,他离开上海已经 3 年了。有的人不理解since的这种用 法,错误的译成了他现在不在这儿了,他搬到上海已经 3 年了 ,和原文的意 思完全相反。 2)Every man cannot be an artist 。 不是每一个人都能成为艺术家。有人译成每个人都不能成为艺术家,是因 为不了解部分否定的用法。本句相当于Not every man can be an artist。 3)uncle译为舅舅,叔叔,伯父;cousin译为表兄弟,堂兄弟;marry译 为嫁,娶 等,这是因为不是所有的英语词汇都可以在汉语中找到完全相对应 的词汇,它们在意义上概括的范围不同,翻译是要注意选择正确的意思。 4)Milky Way译为银河;multimedia译为多媒体;internet译为因特网 等是音为这些词汇属于专业术语,有固定的表达,不能随心所欲地翻译。 2 .表达阶段: 表达就是用汉语把自己所理解的原文意思重新表达出来。表达是理解的结 果,但并不是说理解得正确就意味着表达得正确。在表达上还涉及许多具体方法 和技巧,这里先介绍两种最基本的方法。 1)直译法 直译法就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又尽量 保持原文的语言形式,包括用词和句子结构。如: Steel stretches in hot weather ,So suspension bridges can sag a foot or more on a hot day.钢材在炎热的天气中会伸展,所以吊桥在热天可能会凹下 一英尺或更多。(如果译为:钢热胀冷缩,所以吊桥在夏天深深地低垂在水面上, 似一道彩虹从天而降,就没有保持原文的内容,有添枝加叶的味道。) In the 1880s the United States was a land sharply divided by the tremendously wealthy and the very poor . 19 世纪 80 年代,美国是一个可以明确划分巨大富和赤贫的国家。(如果译 为:19 世纪 80 年代的美国泾渭分明,贫富分化,堪称朱门酒肉臭,路有冻死 骨,虽显得较有文采,但首先得尊重原文,不能随意加人原文中没有的内容。) 2)意译法 意译法就是从意义出发,上海道正认为只要求能正确地表达原文的内容,但 可以不拘泥于原文的形式和字词结构。如:DO you see any green in my eye? 你以为我是好欺负的吗?(如果直译为:你从我眼睛里看到绿颜色了吗?就 不知所云了。) Tom was upsetting the other children,SO工showed her the door. 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。(如果直译为:汤姆一直在 使别的孩子不安,所以我把门指给他看,就不能确切表达原意了。) When its a qu

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档