笔译经典教学资料:法律文本的特点与翻译.pptVIP

笔译经典教学资料:法律文本的特点与翻译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文本翻译 Translation of Legal Text I. Legal Text’s Text Type Nature Legal Text’s Text Type: ----Informative Legal Text’s Nature: ----Normative Performative II. Legal Terms’ Semantic Features Univocity 单义性 Synonymity 类义性 Antonymity 对义性 2.1 Univocity “单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。 “订金” c.f. “定金” “订金”属于预先支付的一部分价款,不具备担保的性质,而“定金”则具备担保的性质,并且有严格的设立条件。依据担保法的规定,当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保,债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。由于二者法律性质有别,因而在不履行约定时法律处理上差异较大:对“定金”而言,给付定金的一方不履行约定的债务时,无权要求返还定金;收取定金的一方不履行约定的债务时,应当双倍返还定金。然而对于“订金”而言,如果收取订金的一方不能履行约定,交付订金的一方只可要求返还订金而不能要求双倍返还。换言之,“定金”具备法律效力,而“订金”则不具备法律效力。 订金(“头款”或“首期付款” )down payment“c.f. 定金deposit“(或earnest money) 2.2 Synonymity “类义词”是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特征,它们既非同义词也非近义词。 (i) 所有权:占用权、使用权、收益权、处分权 (ii) 著作权:发表权、署名权、修改权、作品内容完整权 (iii)土地使用权:划拨土地使用权、出让土地使用权、转让土地使用权 (iv) 法律、法规、条例、规定、办法 (v)定金、留置金、担保金、保证金、押金、订金 Property: land, chattel, chose in action, share Dispose: convey, sale, assign, transfer Right: power, authority, discretion, title Term: condition, warranty, in nominate Charge: mortgage, pledge, lien, hypothecation Intellectual Property: patent right, trademark right, copyright 2.3 Antonymity “对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词(relational opposites)。 Right—obligation Plaintiff——Defendant Appellant——Appellee Mortgagor——Mortgagee Promisor——Promisee Debtor——Creditor offeror——offeree Lessor——Lessee 权利--义务 原告—被告 上诉人--被上诉人 抵押人—承受抵押人 立约人—受约人 债务人—债权人 报价人—受盘人 出租人—承租人 III. Legal English’s Lexical Features 3.1 use of formal and normative words before→prior to after →subsequent but →provided that 例如: 宣誓书(affidavit)的正式用语有being first duly sworn、depose and say;before me。 判决书用Now therefore、It is ordered、Adjudged、and Decreed做出判决。 JOINT AFFIDAVIT 聯合聲明 We, ____________(丈夫姓名) and ___________(妻子姓名), husband and wife and with residence and address at 雙方住址__________________________, after h

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档