- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“化境”背后:钱钟书的文本价值论
“化境”背后:钱钟书的文本价值论
2007年1月
第24卷第1期
云南民族大学(哲学社会科学版)
JournalofYunnanNationalitiesUniversity
Vo1.24,No.1
Jan.2007
【翻译学研究】
"化境"背后:钱钟书的文本价值论
葛中俊
(同济大学外国语学院,中国上海200092)
摘要:钱钟书在讨论翻译问题时所采取的是观察家角度,他提出"化境"的本意并不在于为翻译行为设定唯
一
正确的标准;他认为翻译理论与翻译实践可以分离.翻译在目的语文化语境中起着重要作用.从钱钟书暗喻的文本
价值论来看,可以推断出他对文本竞争和语言竞争的提倡.
关键词:钱钟书;观察家;描述;竞争;文本价值
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1672—867X(2007)O1—0150—04
学界评钱氏翻译观,大抵侧重"化境"之理
论高度及其对林纾在翻译史上的价值认同等两个方
面.重读《林纾的翻译》一文,发现钱钟书在提
"化境"的时候,并非象严复那样将"信,达,
雅"旗帜鲜明地当着翻译标准来倡导,只不过是
对译者翻译素养和译文可读性的顺便提及.钱钟书
在讨论问题的时候,其逻辑之缜密和立论之周圆使
得他从来都是采取一种"冷眼旁观"的观察家态
度,从不试图规定什么.从这个意义上说,钱钟书
关于翻译问题的观点,留给后世的是无尽的解读
空间.
一
,换个角度看"化境":钱钟书不设翻译标准
作为学问家的钱钟书,其所有的研究都是基于
其对中国国学和诸多外国语文的深厚学养之上.钱
钟书的几乎所有文艺学研究无不充满对中西文诸多
文字的转换.若有人不嫌麻烦做这样的统计,我们
便会发现,散见在钱氏论文中以括号形式出现的原
文本文,目的语译文,以及中英,中法,中意,中
拉,中德等中西文对译的篇幅,足可整理出一部系
统的中西互译教科书.
所以,从这个意义上说,钱钟书不光是文学研
究者,文艺研究者,翻译理论家,小说家,同样也
是一个翻译实践者,或日翻译家.然而,钱钟书却
不为翻译实践设定唯一正确的标准.钱钟书有云:
"文学翻译的最高理想可以说是'化'.把一部作
品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习
惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原
作的风味,那就算得入于'化境".所以,有
人据此把"化境"以线性次序排列在"案本-+求
信_÷神似化境"之序列之中,纳入中国传统译
论对于翻译标准的建构体系.笔者以为,此种做法
算是不幸掉进钱氏所谓"翻译难于避免的毛病
'讹",【之陷阱中去了.
钱钟书又云:"一国文字和另一国文字之间必
然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形
式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的
表达能力之间还时常有距离","彻底和全盘的
'化'是不可能实现的理想"….倘若我们把"化
境"这一永远都不能实现的翻译理想作为衡量翻
译实践的标准来对待的话,我们便会发现:"历史
上的翻译文本,倘依翻译概念的属性来看,其绝大
多数并不属于严格意义上的翻译作品"_2J.换言
之,有关两种不同语言之间的转换文字,几乎无一
例外地会被排斥在翻译的大门以外,因为翻译史实
告诉我们,进入"化境"的"纯粹"译作根本不
存在.这种作法的直接后果将是把现实存在的翻译
学科引向翻译幻灭论的尴尬境地.
在讨论钱氏"化境"的时候,我们觉得有必
要区分两个概念:"翻译的理想"和"理想的翻
译"."翻译的理想"是否可以理解成"翻译实践
追求的极限高度","理想的翻译"则是"中等学
识及以上所能认可的翻译实践应该达到的最低程
度";"翻译的理想"是一个需要追求但永远不能
实现的梦想,而"理想的翻译"则是一个理应兑
现的客观现实;"翻译的理想"是超乎标准以上的
【收稿日期】2006—09—22
【作者简介】葛中俊(1967一),男,江苏盐城人,同济大学外国语学院英语系副教授,硕士生导师.
.--——
150.--——
第1期葛中俊:"化境"背后:钱钟书的文本价值论
目标,"理想的翻译"才是标准本身.
关于翻译标准问题,中外翻译理论界曾经掀起
过几次论争的热潮,最后均以未能达成实质性结论
而告终.从这一点看,钱钟书"翻译的理想"的
措辞显示出一个思想深邃,表达周圆的成熟学者的
作派;其不为翻译设定标准的作法,则充分显示了
他理解翻译问题的独特视角.钱钟书没有从理论家
的立场出发为翻译"规定"什么,而是采取了翻
译本位主义,从翻译实践的立场出发,以观察家的
姿态来"描述"自己所能洞见的关于翻译属性及
相关问题的方方面面.
二,在理论与实践之间:钱钟书承认
翻译理论和翻译实践的分离
理论和实践在任何领域里都可以说成是一对欢
喜冤家.理论和实践在互趋互进的过程中,不断地
修正着双方之间的约定:一方面,理论规约,指导
着实践;另一方面,实践在自身发
您可能关注的文档
- 'After the global brand' period in the brand portfolio risk study of international marketing _15010文档.doc
- 'Jin Ping Mei' in the activities of nuns declared competent source of volume Khao Sok文档.doc
- 'People' and 'Beast' disputes of the World - Lu Xun's 'Diary of a Madman' new theory of文档.doc
- (11-13 oct. 2000)] 2000 ieee workshop on signal processing systems. sips 2000. design and implementation (cat. no.00th8528) - avoiding false alarms due to illumin..文档.pdf
- (Ebook) Sex - Major Mark Cunningham - Renegate Hypnosis Reveals Amazing True Secrets About Scoring With Married Women文档.pdf
- [精品]中考百日誓师大会誓词.doc
- Geographical reality of the situation and contemporary art sense - written in the context of globalization and multi-cultural pattern of competition文档.doc
- Corporate financial strategy and the implementation of the basic strategy文档.doc
- “80后”青年民警的思想现状及塑造引导.doc
- [定稿]测试一下你的沟通技巧(DOC 7页).doc
文档评论(0)