女性主义翻译理论教程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对于译者来说,看清诗歌中的主人公的面目非常重要。 Two loves I have, of comfort and despair . Shall I compare thee to a summer’s day? Let me not to the marriage of true minds. Gender mask 性格面具 通过虚构的女性声音所建立起来的托喻美学,被孙康宜称之为性格面具 以美女及爱情为托喻 诗人是否借用恋歌来比喻他的政治遭遇? 通过以女性口吻唱出的恋歌,男性作者可以公开无惧地表达内心隐秘的政治情怀, 同时天涯沦落人,相逢何必曾相识。 ——白居易《琵琶行》 日月忽其不掩兮,春与秋其代序; 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。 ——屈原 《离骚》 “雌雄同体”的观点 伽达默尔 的解释学认为,文本是由作者原初视域与理解者当下的视域的交融,即“视域的融合”。 女性主义理论的“雌雄同体”说明,翻译过程既包含译者的领悟,也包含译者的历史理解。这种视域融合所产生的新视域,超出了原来文本作者的和译者(读者)自身的视界,达到了更高和更新的层次,同时,它给以新的理解,特别史判断男女身份的理解提供了可能性。 张伯伦的论述主要建立在三个方面: 一,它证明了翻译的隐喻在历史上是被家庭男权关系所掩盖,家里的男性权威或男性成试图控制女性 二,证明了传统的翻译隐喻认同了对女性的暴力行为, 三,张伯伦指出,20世纪的一些翻译理论家如乔治·斯坦纳把翻译看成是男性性欲的神话,把女性看成是被动者,从而忽略了女性的参与和贡献,延续了对女性的暴力。 Luise von Flotow 生平简介 弗洛托出生于加拿大,是著名文学翻译家和翻译学博士生导师。 她曾在北美,英国,法国,德国等多国学习和工作,并从1995年以来一直任教于渥太华大学。 她主要从事翻译理论研究与教学工作,重心放在意识形态和性别对翻译的影响等方面。且她擅长将法语和德语作品译成英语。 主要作品 代表作品: Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”,1997 《翻译与性别》 与他人共同主编《中世纪及文艺复兴时代的翻译政治》 《翻译加拿大》,《第三海岸》及多部法译英和德译英的作品,其中其翻译作品《死亡兴奋》入围加拿大总督奖。 弗洛托:性别与翻译 她认为,性别是翻译研究不可或缺的部分。翻译研究应该从女性语言着手,因女性被赋予创造新的语言和新的观念的潜力,而翻译是表述女性语言这种私密性语言的最好方式。 随着女性作家的作品在文学界大张旗鼓的出现,越来越多的女性译者开始有意识地选择女性作品进行实验性翻译。女译者们开始在翻译作品中打破传统,尝试身体翻译(反对性暴力),展现女性的性别意识,并有意识地在翻译中突出自己的个性,情感体验和身份。 1. 性别歧视:女性形象一直被扭曲被歧视,女性一直是被动服从,依附和忠实于男性的地位。文学作品过分的强调原文和原作者的合法性和权威性而使女性(译者)一直处于消极和被动的位置。 美丽的不忠,即女人忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。 佛经翻译:忠言不美,美言不信。 红颜祸水 2. 女性语言:译者创造出来的新词,专门用来代指和描述女性生理方面,情感的表达和身体感官的体验。 e.g. Hymen(处女膜) 3.身体翻译:在翻译文学作品过程中,女性译者开始打破传统观念,通过她们的身体来写作和翻译,忠实于原作对情欲部分的描述,以此来反对性暴力。 e.g. 20世纪90年代的美国翻译家芮效卫(David Tod Roy)重译《金瓶梅》,他将有关房事描写场景一一译出,好评如潮! 《丰乳肥臀》《拯救乳房》《大浴女》 主要的翻译手段: 增补原文(supplementing): 表现了译者主动介入文本的行为,一般的翻译者也常使用,但女性主义译者更注重于补偿原文表达性别的意义。 e.g. 《圣经》翻译中,在呼语Brothers 的前面补上 Sisters e.g. HuMan 中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义 这种翻译技巧包括解释原文的背景,作者的意图,勾画译者在翻译过程中采取的翻译策略等,旨在凸出译者的女性身份,或者更准确的说是女性主义身份极其在意义的创造中作为一个积极参与者的作用,就是让人注意到她们的工作过程。 加前言和脚注(Prefacing and footnoting) 女性译者对自身在翻译过程中的能动性有充分的认识,把翻译看作是发挥主观能动性,为女性这一群体争取话语权

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档