大学英语二学期翻译教程1节.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陈季同:“东学西渐”第一人; 许孟雄:首次把毛泽东的《论持久战》等多篇著作译成英文; 凌青:前中国常驻联合国代表,外交翻译家; 陈羽纶:主编并翻译过福尔摩斯探案等西方名著 。 许崇信:曾参加翻译并审定联合国及安理会文件43份,计120多万字,并有大量译著。 4. Principles and standards of translation. Western theories Chinese theories 严复 译事三难“信、达、雅” 信(faithfulness): 为读者准确传达原作的内容,译文的意义不违背原文,译文必须把原作的内容完整而准确地表示出来。同时,还必须保持原作的风格:民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等。(书面体与口语体) 即:忠实准确 严复 达(expressiveness): 译者将全文融会于心,则下笔抒词,自然互备,至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达既所以为信也。 通顺流畅:译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有语言晦涩,诘屈聱牙,文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。 雅(elegance): “言之无文,行之不远”,因为雅与文字有密切的关系,因此他主张用古汉语, “实则精理微言,用汉以前句法则为达易,用近世俗利文字则求达难。” 文字古雅. 从语用层面上看“雅”的原则:译者处理语言在特定语境中的语用含义,达到语用层面上的“雅”,使译文语言对译文读者产生相应的“语用效果”。 严复 傅雷 “神似” (spiritual similarity) The purpose of translation is to achieve the “spirit” of the original. “以效果而论,反以应该像临画一样,所求的不在形似,而在神似。” 化境 (conversion / perfection) 化境论: “翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。” 钱钟书 On Reading Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 参考译文 读书足以怡情,足以博采,足以长才。怡情,最见于独处幽居之时;博采,最见于高谈阔论之中;长才,最见于处世判事之际。 Summary Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL. Smoothness requires that version should be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic. 5. Strategies for Translation 5.1异化(foreignization/ dissimilation) Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。 ——鲁迅 异化:转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来, 向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。 crocodile tear cowboy Forbidden fruit to cry wolf iron bowl dark horse Pan

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档