翻译记忆作为专用语料库用于翻译研究——以技术教材翻译为例.pdf

翻译记忆作为专用语料库用于翻译研究——以技术教材翻译为例.pdf

翻译记忆作为专用语料库用于翻译研究——以技术教材翻译为例

摘要 本文对当下翻译领域受信息时代的影响进行一个简要的回顾,目 前随着语料库翻译学的兴起,翻译研究者的电子工具也随之推广,为 翻译研究推波助澜,因此提出了核心研究假设:TM可以作为专用语 料库用于翻译研究。核心研究问题,TM如何作为专用语料库来研究 翻译?通过研究又会带来那些启示?为此,本文对近二十年翻译实践 中译者电子工具发展情况,特别是TM的研究状况进行了总体回顾, 后又对近二l1年兴起的语料库翻译学与实证研究进行了宏观的考察, 发现两者都与语料库密不可分,语料库成为联系理论与实践的纽带。 随后对TM的研究进行了考察,首先从技术和应用意义上来发现T-Ⅵ的 特点,后又对当下国际最新的TM研究进行了汇总,对TM的潜在研究 价值进行肯定,再对其可能的研究领域结合现有的翻译理论与实践技 术进行探讨,得出TM符合专用语料库的特性,适合用于语料库翻译 学研究。回顾近_十年的语料库翻译学研究发展,发现实证主义在翻 译研究中具备传统思辨译学所不具备的优势,发现同前翻译研究用语 料库大多为文学库和综合库,对于非文学翻译照顾较少,语料库数量 屈指可数,语料库的类型更是捉襟见肘,扩建用于翻译研究的非文学 库势在必行。TM特性符合非文学库要求,经过技术处理可以成为翻 译研究用语料库。因此,本

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档