数词的英译处理教程文件.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.91千字
  • 约 11页
  • 2018-04-23 发布于天津
  • 举报
数词的英译处理教程文件.ppt

本节内容: 数词的英译处理 一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花。 一片一片又一片,两片三片四五片,六片七片八九片,香山红叶红满天。 一国两制 三好学生,五好家庭 北部湾,经济发展新一极 子曰:三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。(表象征意义) Confucius said, ”you may be able to carry off the commander from a whole army, but you cannot take away the will of a common folk. 她冷若冰霜,拒人于千里之外。(表形容) She is frosty in manner, repelling people from a distance 五光十色,一五一十,飞流直下三千尺,三人行必有我师焉等等 (一)英语中的数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,指标是大小,轻重,程度等概念。因此英译时不必照实一处,也不可拘泥于汉语的形式,而应按照英语的习惯来译。 比较译文: 三回五次,留得宋江,就在山里吃了一日酒。(施耐庵《水浒传》) 译文一:three times and five times ,the did try to stay Song Jiang and so he feasted for a day in the lair. 译文二:be

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档