- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教学课件 增词译法
少见原因引起的颅内静脉窦血栓形成课件突发心跳呼吸骤停抢救应急演练课件小学英语教学法英语教学原则阻滞剂在减低非心脏手术 Translation Skills IV Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation 七、增词译法(amplification) 增词,亦称补充,是指在译文中增加某些原文中虽无其字但有其意的词,以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。 You are being insulting her! 你现在在侮辱她! You are insulting her! 1. She is kind. 2. She is being kind. 你在故意侮辱她! 七、增词译法(amplification) Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子. They are being difficult. 他们在故意作梗. He is being naughty, isnt he? 他是在故意捣蛋,是吗? Mary, youre so pretty today Youre just being polite. 玛丽,你今天真美. 你真会说话. 七、增词译法(amplification) 增词绝不是无中生有,随意增加原文的意思。现从语法、语义和修辞三个方面略作说明。 (一)语法性增词 为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据语法上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。 an elephant一头大象 a pen一支钢笔 a martial music一首军乐曲 a plane一架飞机 七、增词译法(amplification) (一)语法性增词 We must try our best to change the backwardness. 落后面貌, 落后现象 (When we turn the abstract meaning into concrete meaning, more words are added. ) The lion is the king of animals. 狮子是百兽(兽中)之王。(复数)plural form Many people, men and women, old and young, gathered in the park, where there are trees, flowers, grassland, birds and laughter. 男男女女,老老少少都汇集到公园里,那里树木葱郁,鲜花盛开,草地青青,鸟儿歌唱,笑声阵阵。(动词、形容词) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我享受过两位美丽贤惠的妻子带来的快乐,体验过为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。(动词) 七、增词译法(amplification) (一)语法性增词 New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere. 一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,规模宏伟,设计精美。 She washed for a living after her husband died. 丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活。 The sooner you treat your son as man,the sooner he will be one. 越是早把你的儿子当成大人,他越早成大人。 We can learn what we did not know. 我们能够学会我们原来不懂的东西。 七、增词译法(amplification) (二)语义性增词 补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词的译法称作语义性增词。 In the later 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利顺着贸易通道来到中国,因而一举成名。 The second
您可能关注的文档
最近下载
- 江苏开放大学投资分析第2次形考.doc
- 03插画——商业类插画.pptx VIP
- 2024年语言文字知识竞赛试题库(二) .pdf VIP
- 科润变频器说明书.docx VIP
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)苏科版(2023)八年级上册教学设计合集.docx
- 2024-2025部编新人教版1一年级上册《道德与法治》全册课件.pdf VIP
- 课件:社区常见未分化疾病.pptx VIP
- (高清版)B-T 16422.3-2022 塑料 实验室光源暴露试验方法 第3部分:荧光紫外灯.pdf VIP
- 第1课时 按一定的标准分类与整理(课件) (共26张PPT)人教版(2024)数学 二年级上册.pptx VIP
- 新版教科版小学六年级科学上册《放大镜》精品教学课件.pptx VIP
文档评论(0)