导语的分类及翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
导语的分类及翻译

新闻电头的翻译 新闻电头的模式,通讯社、报纸和互联网一般都各自为政,缺乏统一和协调。最好的办法就是参照新华社的电头体例行事。如: 路透社香港3月15日电 美联社佛罗里达州奥兰多4月30日电 如系翻译报刊上的文章,电头则用: 日本《富士产经商报》10月6日报道 美国《时代》周刊网站11月15日报道 导语中的时间 西方通讯社比较习惯把新闻发生的时间用“星期几”的方式在导语中加以披露。近些年来随着互联网传播的兴起,更在新闻标题与正文之间标明发稿的确切时间,如“March 12, 2011, 10:45 AM EST”(2011年3月12日美国东部夏令时间上午10时45分)。 因国人对星期几似乎不那么习惯,因此在可能的情况下还是将其改为几月几日更为好些,或处理成“今天”、“昨日”等。 1. Finance Ministers of the 146-country International Monetary Fund will gather in Washington this weekend for their annual meeting amid continuing concern over the international debt problem, but the agenda is expected to be thin. (amid表条件) 2. JERUSALEM, July 24 ——With stutter-steps and stumbles, Israelis and Palestinians are managing to sustain at least a veneer of hope in the Middle East peace process despite frequent and premature pronouncements of its death. (despite表条件) 1. 国际货币基金组织146个成员国的财政部长本周末将在华盛顿召开年会。尽管目前国际债务问题继续引起世界关注,此次年会的有关议程预计不会太丰富。 2. 耶鲁撒冷7月24日电——经过一波三折,以色列和巴勒斯坦终于为中东和平进程至少留下一线希望,尽管这一进程曾一再被过早地宣告破灭。 Reference version: 3. KHARTOUM, Sudan——A siege of the United Arab Emirates Embassy on Wednesday afternoon ended with the arrest of the lone gunman who held the ambassador, three diplomats and a gardener hostage, official sources said. (with表条件) 3. 苏丹喀土穆讯——据官方消息,挟持阿联酋驻苏丹大使及3名外交官和1名园丁的孤身枪手在星期三下午已经被逮捕,对该使馆的包围也随之解除。 Reference version: (三)对比/发展型导语 1. WASHINGTON (Reuters)——The United States has dropped drug sanctions against Colombia but stopped short of certifying the cocaine-producing country as a fully ally in the war against trafficking. (用“but”表示对比) 译文:路透社华盛顿讯——美国已取消对哥伦比亚的制裁,但不承认这个可卡因生产国在反毒走私斗争中具备全面合作的伙伴资格。 2. Shops reopened Friday in an Indonesian town rocked by three days of rioting, while in the capital city of Jakarta, hundreds of people lined up in an overcrowded slum to get free food and other handouts.(用“while”表示对比) 译文:印尼某城镇经过三天的骚乱之后,许多商店在星期五已经恢复营业。与此同时,首都雅加达数以百计的人们还在一个拥挤不堪的贫民窟排队领取免费的食品和其他救济品。 SRINAAGAR (Agencies via Xinhua)--Muslim secessionists renewed their attacks on the Indian government yeste

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档