15英译汉之旅游英语特色翻译-ppt教材课程.ppt

15英译汉之旅游英语特色翻译-ppt教材课程.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
15英译汉之旅游英语特色翻译-ppt教材课程.ppt

第十五单元 常用文体翻译 ;在某市(略去具体城市名)许多路公共汽车车身上,有这样的广告词,“solemn impressive start business on January 1”。如果不看车上写的汉语,没有几个人能弄懂它的意思。这样的广告给人以复杂的感情:喜的是该广告采用了双语的形式,表明商家已经认识到翻译对提高该市旅游开放城市的商业形象有着重要意义,叹的是“1月1 日隆重开业”惨遭乱译。这样的翻译作为车身广告的重要组成部分,在大街小巷上到处招摇,让我们汗颜。又如公共汽车线路将“新一中”(一所从原一中校址搬迁出去而在新的地址建立起来的中学)翻译为“New An Inside”,将“ⅹⅹ笑迎四方客”翻译为“Smiles In ⅹ Ciay(City) Greets Cubic Visiter(Visitor)”。 大家都知道“四方客”是指来自“四面八方的客人”,而在译文中却成了“四四方方的客人”! 孔令翠, 2005;先请比较一下下面一个景点介绍的中英文版本,思考两者在行文方面有何不同。; The President Palace (formerly The Palace of the General Governor for Indochina), with the mango alley, trees, fishing pool… become the vital memories connecting to Uncle Ho’s life during the years from 1954 to 1969. A visit here will teach us more about Uncle Ho’s simplicity and modesty. And we shall be proud of him, be respectful for a great mind, a staunch revolutionary will, a virtue and ideologist, and a man who has dedicated all his life to the cause of revolution and people. The President Palace Memorial site is honored to welcome all people, compatriots all corners of the country and foreign visitors. Thanks for the good heart of all who care for this sacred Memorial site.; [参考译文] 胡志明主席故居位于河内主席府(前印支总督府)内。这里是越南工人阶级和越南人民无限敬仰的领袖、民族解放英雄和世界文化名人——胡志明主席革命生涯和革命业绩的重要展示地。从1954年底到1969年去世,胡主席一直在这里生活和工作。 主席府内胡伯伯曾经居住过的高棚屋是他老人家朴素而高雅生活的见证。寥寥数间房子里,胡伯伯的心中常常激荡着时代的风雨,小小斗室沐浴着阳光与清风,飘洒着花园中散发的芬芳???高高的主席府大楼、两旁遍植芒果树的小路、郁郁葱葱的果园、锦鳞嬉戏的池塘……无不与胡伯伯在这里生活的那段平凡岁月密切相联。; 参观胡主席故居,人们可以更加真切地了解胡伯伯谦逊、简朴的一生。这位为国家、为人民、为人类幸福而奋斗终生的伟大的智者和思想家,以其坚强的革命精神、高尚的道德风范和公而忘私的人格力量赢得了人们由衷的敬意和爱戴。 主席府纪念馆欢迎各界同胞、各国朋友光临参观故居并了解胡志明主席的生平和业绩;谨向那些对我馆的保管工作予以协助的人表示衷心的感谢。 ;实际上这是越南胡志明主席故居的景点门票,票面上用英、法、中三种外语介绍,惟独没有越南本国语言。且这三种语言都比较地道,这不得不让我们国内旅游翻译及旅游产业的同仁反思。当前旅游翻译的质量与我国旅游业的发展极不相称,特别是风景越美越原始的地方,其对外介绍的翻译资料就越差越低级,常见的错误有:单词拼写及拼音标点方面错误;语法错误如冠词使用不当,名词单复数及动词形式错误等;中式英语表达;用词不当,语义模糊甚至译文错误;景点译名不统一等。这些都极不利于开拓海外市场,不利于旅游经济发展的需求,同时也不利于旅游翻译行内的发展。旅游翻译属“呼唤型”文体,主要有传递信息、诱导行

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档