Chapter 6 翻译方法与方法技巧之六——名词性从句的译法.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.59千字
  • 约 16页
  • 2018-04-24 发布于天津
  • 举报

Chapter 6 翻译方法与方法技巧之六——名词性从句的译法.ppt

Chapter 6 翻译方法与方法技巧之六——名词性从句的译法.ppt

Chapter 6 翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法;I. 主语从句的翻译;Because you have words with your wife is no reason to smash up things. 你和妻子吵架并不能成为你摔打东西的理由。 From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards. 译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。 主语从句提前,符合汉语习惯。 ;翻译方法与技巧(主语从句) 一般情况:英语中的主语从句翻译成汉语时,一般可按原文顺序翻译,放在汉语句子的前部;也可视具体情况,采用较灵活的方式,将主语从句放在汉语句子的后部。 用it作形式主语的主语从句译成汉语时,一般都把句子中的真正的主语从句提前翻译。为了强调起见,it可以翻译出来,汉语用“这”来指代。如果不需要强调,it也可以不翻译出来。;如果全句是被动结构,即“It + be + 动词过去分词 + that…”句型时,主语从句译成汉语时,常要改译成主动形式,并且在译文中后置。 有时不加主

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档