- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语汉译英翻译方法技巧三(句子的翻译2).ppt
汉译英翻译技巧讲解三;合译与拆译; 在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是拆译和合译,长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句也可能需要合并为一个长句。;1. 长句拆译; 一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分等。;例1:;例2:;2. 短句合译;例1:;例2:;3. 如何处理汉语的长句?; 因此译成英文时,要么断句,使用“拆译”技巧;要么区分主从,从逻辑上仔细分析,弄清各个分句之间的关系,区分哪个分句是主句,哪个分句是从句,这种方法难度虽然大一些,但是可以将逻辑关系清晰展现出来,因此我们重点讲一下如何区分主从:; 一般来讲,表示原因或条件的部分从属于表示结果的部分;表示方式或状态的部分从属于表示动作和行为的部分;解释说明的部分一般译为从属部分;否定的部分一般从属于肯定的部分。;例1:;例2:;练习:;练习:;练习:;练习:;Thank you!
文档评论(0)