文言文语句的翻译方法技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文语句的翻译方法技巧.ppt

文言文语句的翻译技巧 卫辉市第一中学 徐光宇 2012?12 关于翻译的考点 《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 学习目的: 1、了解并掌握文言文翻译的要求 2、理解和运用文言文翻译的技巧“二标准六方法”。 重点难点: 理解和运用文言文翻译的技巧“二标准六方法”。 一、文言文语句翻译的两个标准(原则) 1、字字落实 2、文从句顺 二、文言文语句翻译的“六字法” -----留、删、换、调、补、贯 (1) 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 ⑵庖丁为文惠君解牛 ⑶以资政殿学士行 ⑷送我至剡溪 方法一:留 此方法可用于哪类词的翻译? 凡朝代、年号、人名、地名、官职、国名、帝号以及一些器物名、典章制度等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 ⑸师道 之不传 也 久矣。 ⑥民 归 之,由水之就下 ⑺夫六国与秦皆 诸侯 从师学习的风尚 不流传 很久了。 百姓 归顺 他,就像水 往低处流一样。 六国 和 秦 都是 诸侯国。 方法二:删 ⑻是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 ⑼先帝不以臣卑鄙。 ⑽以相如功大,拜上卿。 ⑾不爱珍器重宝肥饶之地。 ⑿愿伯具言臣之不敢倍德也 ⒀欲辟土地,朝秦楚 方法三:换 漂亮 地位低微,见识浅陋 因为;授予 吝惜 “背”,背叛 使动用法,使……来朝见 此方法可用于哪类词的翻译? 将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,古今异义词换成今义,通假字换成本字…… ? 固定格式 ①如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?) ②舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎? ③日饮食得无衰乎! ④师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?》) “为什么……呢” “不是……吗” “该不会……吧” “恐怕……吧” 某些修辞格 ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 ③权起更衣 边境 上厕所 小结一: 对文句的每个字,我们用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了;一句话“字字落实留删换 ” (1)古 之人 不 余欺 也。 (2)石之铿然有声者 (3)以 勇气 闻 于诸侯 (4)宜乎百姓之谓我爱也。 古代的人没有欺骗我呀。 (敲起来)发出“铿铿”声音的石头 凭借 勇气 在诸侯之中闻名 百姓 说我吝啬 是应该的了。 方法一: 调 此方法可用于哪类句式的翻译? 常见的一些倒装句式,例如主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等 ⑥公子闻之,往请, 欲 遗之, 不肯受 公子闻之, 往请[侯生 ],[公子]欲 遗之, [侯生 ]不肯受 ⑺交戟之卫士欲止 不内 交戟之卫士欲止[之]不内[之] ⑻断头置 城上 断头置[于]城上 方法二: 补 此方法可用于哪类句式的翻译? 省略句 ⑼主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 ⑽夫秦王有 虎狼之心。 主人和客人一起下了马上了船 秦王有 像虎狼一样的心。 ⑾睢园绿竹,气凌彭泽之樽 ⑿相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 今日的宴会,好比当年睢园竹林的聚会,在座的文人雅士,豪爽善饮的气概超过了陶渊明。 愤怒的,头发像要冲起帽子。 方法三: 贯 此方法可用于哪类句子的翻译? 某些修辞格,如暗喻、互文、夸张、用典等,根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头检查一遍,看看有没有漏译,语句是否通顺。 小结二: 从现代汉语看来,文言文之所以不能“ 文从句顺 ”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“ 调 ”、“ 补 ”和“ 贯 ”对翻译

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档