- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年05月04日230623623-论文3
英礼貌用语对比加强人与人之间的相互沟通,促进社会和谐、 一介绍
礼貌用语是人们在日常工作和人际交往中的一个重要部分,它反映一个国家的文明程度和民众的素质。礼貌用语(或称委婉表达法),是纯正英语的特色之一。这种以简单明快而见长的语言,表达力强,同时使听者感到愉快、舒服,可称为语言的润滑剂。语言与文化密不可分,语言是文化的载体和交流工具,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果。由于英汉历史文化背景、地理环境和思维方法的不同,反映在语言表达上就有很大的差异。英语礼貌用语的特点:尊重个性发展,体现平等和自由;尊重妇女,女士优先;顾及面子, 保留隐私;忌讳说老汉语礼貌用语的特点:自卑尊人,体现谦让的礼貌品德;长幼尊卑有别,等级区分;突出尊重他人(对方),忌自我炫耀。英汉礼貌用语有宗教、历史文化、民族、具体语言环境英语的时态、体态、语态差异的差异及原因。’s a fine day,isn’t it?(今天天不错,不是吗?)开头。
中国人的问候语体现出对人的关心和两者关系的亲近,这是由于中国文化以家庭伦理为基础,讲究人与人之间的相互关心;一般以Where are you going?(去哪啊?)Have you had your dinner?(吃过饭了吗?)Are you shopping?(在买东西呀?)开头。
在英美社会中,人们认为个人的利益(egotism)是神圣不可侵犯,它渗透到社会生活的各个方面,从而在日常礼貌用语问候禁忌以下问题:How old are you ? (你多少岁了?)//Have you got married ?(你结婚了吗?) How much is your income?(你挣多少钱?)
What’s your religion ?(你的宗教信仰是什么?)像这样的问候语会让英美社会的人感到反感。而在中国却认为是很平常的事,因为这样的问候会让人觉得双方关系不一般,中国自古强调长幼有序等道德规范,所以人们在不同的场合,根据不同的语境要求选用恰当的礼貌用语级别,如:贵干(称对方所办事务);贵疾、贵恙(均称对方的疾病);贵体(称对方身体);惠函、惠书、惠览(称对方的书信);叩谢(敬谢语);叩祝(向他人祝贺的恭敬语)。
因此,汉英常用的问候语也各不相同,存在一定的差距。
(二)向对方道歉用语存在差异
道歉语是一种常用的礼貌用语,也是语用学礼貌原则的重要体现;中西方语言中都有不少形式多样的道歉语。如英语的Excuse me!I’m sorry!I beg your parden!及汉语的失礼!失陪!失敬!等等。
汉英道歉语最大的区别在于英美人的I’m sorry!一般不是真的有抱歉的意思。如:听到不如意、不好的消息My grandma is ill these days.(我奶奶这些天病了。)答语者:I’m sorry to hear that.(真抱歉听到这个消息。)或是Sorry,I don’t know.(对不起,我不知道!)可见,I’m sorry.在英美国家是常用的表达意见的语言。在中国,“对不起”是真的道歉,认为自己做得不够或是做错了;如:失礼了、失敬了、失迎,等等。
英语的道歉语有:Excuse me(请原谅)、Sorry to t rouble you (麻烦你了)、I’m extremely sorry (我很抱歉)、I really appreciate your help. I’m very grateful (非常感谢你的帮助)、I beg your pardon (请原谅、请再说一遍)等多种情况是对事件的一种平和之语。
不同文化在使用道歉语方面也有差异,英美国家人对道歉语的使用频率及范围都高于中国人。不论冒犯了什么人,他们都会道歉,且态度必须诚恳,即便对方是自己的孩子或下级,也会说“Sorry.”或“I’m sorry to hear that!”而对中国人来说,“上尊下卑”的传统观念支配着人们在生活中的言行。上级或年长者冒犯了下级或晚辈时,他们无需道歉,这是“权威”之标志,是“权势”关系的具体表现。而在西方文化中,社会结构是平等取向,这就决定了道歉功能是维护平等的弥补手段。
(三)接受别人馈赠时的用语有差别
英汉两国在接受别人祝福时的用语差别不是很大。汉语中有许多表示吉祥、幸福的祝福语,如为朋友送别时,有:鹏程万里、一帆风顺、万事如意等,英语里也有相应的祝福语,如:a pleasant / successful / happy /wonderful journey (祝你旅途平安、愉快),a good / fine expectation(鹏程万里,一帆风顺)等,汉英都会回复相同的祝福。
然而,在接收礼物时,英汉双方的区别就很大。英美国家的人收到礼物通常立即拆开
您可能关注的文档
最近下载
- 2012年全国用户供电可靠性指标-电力可靠性.PDF VIP
- 乙肝相关性肾炎的病理诊断及治疗进展_培训课件.ppt VIP
- 低温低压环境下冻干机冷阱盘管表面结霜特性的多维度解析与优化策略.docx
- 小型汽车定点维修保养服务方案.docx VIP
- ADAM-4055快速入门手册.pdf VIP
- 公路施工监理工艺流程图-必读.doc VIP
- 2025年白云区七年级下学期期末数学考试卷(学生版).docx VIP
- 奥的斯电梯安装使用及维护保养说明(1).pdf VIP
- 安徽亳州蒙城城建集团招聘笔试真题2022.docx VIP
- 1基建一体化管理配网示范工程精细化设计施工工艺标准变配电土建部分征求意见稿.doc VIP
文档评论(0)