绝对好用散文翻译.docVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
绝对好用散文翻译

曹明伦译《论真理》片断 原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof blow; but??no pleasure is comparable to the standing upon the vantage-ground of truth(a hill not to be comman-ded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors and wanderings andmists and tempests in the vale below. ?登高岸而濒水处观舟楫颠簸于海上, 不易快哉;踞城堡而倚窗凭眺两军酣战于脚下,不易快哉;然断无任何快事堪比凌真理之绝顶(以巍然高耸且风清气朗的峰顶), 一览深谷间的谬误与彷徨,迷雾与风暴。 翻译赏析:一文用排比句再现了原文的句式,一气呵成,雄健有力,摆脱了原文表层结构的羁绊,运用了一些平常不多使用的词语,但又不生僻, 写出了鲜活流畅,古意昂然而又易解的汉语 Arbesque There in the mist, enormous, majestic, silent, and terrible, stood the Great Wall of China, Solitarily, with the indifference of nature herself, it crept up the mountain side and slipped down to the depth of the velley, Menacingly, the grim watch towers, stark and foursquare, at due intervals stood at their posts. Ruthlessly,??for it was built at the cost of a million lives and each one of those great great stones has been stained with the bloody tears of the captive and the outcast, it forged its dark way through a sea of rugged mountains. Fearlessly, it went on its endless journey, league upon league to the furthermost regions of Asia, in utter solitude, mysterious like the great empire it guarded. There in the mist, enormous, majustic, silent, and terrible, stood the Great Wall of China. 长城 ——一幅阿拉伯花式图案 长城来迷朦中赫然呈现, 巨大雄壮,沉默威严。 它是孤独的, 爬高山下深谷, 向大自然那样与世无涉, 踽踽独行。 他是森严的,每隔相当距离就挺立着一座瞭望塔, 冷峻强固, 严阵以待。 它是冷酷无情的,每块灰色大砖石都沾满了离乡背井犹如囚徒的苦工血泪; 它坚忍不拔的穿越崇山峻岭, 跋涉于未知之途。它也是无所畏惧的, 无尽征途一程一程走下去,奔向亚洲最遥远的地方, 茕茕孑立, 神秘莫测, 犹如它捍卫的大帝国。迷朦中的长城正是那么巨大, 那么雄壮,那么沉默, 那么威严。 桨声荡漾里的秦淮河秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面又憧憬着纸醉金迷之境了。等到灯火明时,阴阴的变为沉沉的了:黯淡的水光,像梦一般;那偶然闪烁着的光芒,就是梦的眼睛了。我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走似的;于是飘飘然如御风而行的我们,看着那些自在的湾泊着的船,船里走马灯般的人物,便象是下界一般,迢迢的远了,又象在雾里看花,尽朦朦胧胧的。这时我们已过了利涉桥,望见东关头了。沿路听见断续的歌声;有人沿河的妓楼飘来的,有从河上船里度来的。我们明知那些歌声,只是因袭的言词,从生涩的歌喉里机械的发出来的;但

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档