lecture翻译讲解,如何写地道的句子.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture翻译讲解,如何写地道的句子

Lecture 4 如何翻译“地道的”句子 模拟翻译实践 ①书是我的恩师。②贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。③没有书,就没有我的今天。④——也许我早就委身于沟壑。⑤书是我的良友。⑥它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。⑦书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。⑧它使我成为精神世界的富翁。 柯灵 散文《书的抒情》 参考译文: ①书是我的恩师。②贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。③没有书,就没有我的今天④——也许我旱就委身于沟壑。⑤书是我的良友。⑥它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。⑦书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。⑧它使我成为精神世界的富翁。 Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world. 所谓“意合”是指通过语意的贯通和特定的语境来表达意义。汉语的文字没有形态的变化,连接手段远没有英语那么多,它只能依靠实词本身的意义和词序来表达意义。 可以说, 汉语中语言直接与意义对应。 就是否注重语言形式而言,汉语采取的是直接反映思想的方式, 而英语间接反映思想的方式。 1)原文:英语是很重要的工具,我们一定要学好。 2)原文:说是说了,没有结果。 (因为)英语是(一种)很重要的工具,(所以)我们一定好学好(它)。 Because English is an important tool, we should learn it well. (虽然)我提了建议,(但是)还没有得到回应。 Although I made suggestions, I have not received any response. 2. 养成逻辑思维的习惯。 人们常说,语言是思维的工具。 汉英翻译实际上是一个从“母语意念”到“英文表达形 式”之间的转换过程。这个转换绝不是表象的、直接的,而是深层的、语义(逻辑层面上) 的转换。 换言之,两种语言只存在语义上的对应关系,而不存在表层的对应关系。 因此,汉英翻译绝不是简单的表层形式的翻版,而是深层意义的转换。 1)我们必须好好学习,天天向上。 2)面包把我给吃胖了。 我们必须努力学习,每天都取得进步。 We must study hard and make progress every day. 因为我吃了太多的面包,所以我变胖了。 I have become fat because I have eaten too much bread. 因此,我们在用 英语进行书面表达时,首先要用逻辑思维的方法将要表达的中文意念稍加分析,要搞清楚 谁在什么地方做了什么事,也就是说,要搞清楚所要表达意念的主语、谓语、 宾语、定语和状语等要素,然后再落实到笔下。 1)夏天很难保存食物。 2)学习英语有很多方法。

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档