罗马礼仪与-文化互融.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗马礼仪与-文化互融

罗马礼仪与文化互融* 为正确实施《礼仪宪章》37-40条.第四道训令 (Varietates Legitimae,礼仪及圣事部,1994年1月25日) 摘自赵一舟译,《罗马礼仪与文化互融》,台湾,1994年,1-45页;香港教区礼仪委员会于2006年参照美国主教团提供之英文译本,稍作整理。 〔*译者注:此训令译自英文罗马观察报,「N.14(1335)-6 April 1994」原名为The Roman Liturgy and Inculturation。此标题中之Inculturation一词,最近十数年来,应用于教会一些文件中,但多译为「本地化」或「本土化」等,基督教用的「本色化」可能也是这同一词的翻译。这些译名似乎均未能将其本义译出,因为这几个译名只表达礼仪单方向的适应,而Inculturation却亦指双方向的适应,亦即罗马礼仪与本地文化的相互同化(Mutual Assimilation)。这层意义可由本训令中的解释清楚地显示出来。教宗将此名词用在福传工作上时,称此名词指「福音降生(Incarnation)在本地文化中,同时将这些文化引进于教会生活中。」清楚地表示出此名词的双层意义。故在本训令的译文中暂译为「文化互融」或简称「互融」,意指互相融合、和协;两种文化相遇,各有所取、各有所舍,而仍保持各自的本质。这是本训令中Liturgical Inculturation的主要意义。我教会先进、学者如有更好译名,请不吝赐教。(译者:赵一舟,1994年8月8日)〕 导言 1. 在罗马礼中合法的差异在过去是被许可的,梵二大公会议在《礼仪宪章》中,特别为传教区也预期此种差异。「即使在礼仪中,只要不影响信仰及全体公益,教会无意强加严格的一致化。」教会中在过去有过,现在仍然有许多不同的(礼仪)模式及礼仪族系,并且认为此种差异,绝不会有害于礼仪的统一性,反而加强其价值。 2. 教宗若望保禄二世在其宗座诏书《第二十五年》中,曾谈到:使礼仪植根于不同文化中的尝试,乃是为礼仪革新一项重要的工作。此种工作在以前的几项训令及礼书中已预测到,如今在经验的光照下应予以继续,如需要时,纳入某些文化价值,只要这些价值「与真实而正确的礼仪精神相符合,并尊重罗马礼的基本统一性,一如礼书中所表达的」即可。 (一) 本训令的性质 3. 礼仪及圣事部奉教宗之命,准备了此项训令:礼仪对于不同民族的习性及各种情况之适应准则,这些准则载于《礼仪宪章》37-40条中,在此予以界定;在这些条文中以笼统词句所表达的一些原则,更确切的予以解释;将一些指示以更适当的方式予以限定;应该遵从的次序也清楚地予以规定,如此为将来的(适应工作)这将被认为是唯一正确的程序。由于跟信仰及互融问题有关的神学原则仍须做深度的研究,本部愿意帮助主教们及主教团对各册礼书中预计的适应,依法予以审量,或予以实施;对已经做过的措施再予以严谨地审察;再者,倘若在某些文化中,牧灵的需要要求那种《礼仪宪章》称之为「较深度的」、并且认为「较困难的」礼仪适应方式,也为之订定一些措施,以便依法实施。 (二) 首先注意事项 4. 《礼仪宪章》曾谈到礼仪适应的不同方式。以后「教会训导」采用了一个新名词「文化互融」(Inculturation),更确切地把「福音降生到本地文化中,同时将这些文化引进教会生活中」这句话予以定义。「互融」意指「各种真正的文化价值,藉着其整合于基督教义中,并藉着基督教义植根于不同的人类文化中,而产生的一种深度的转化」。 词汇的改变,即使在礼仪的领域中,也是可以了解的。源自传教区域的词汇、「适应」一词能导引人误以为那只是一些过度及外在性质的改变。「互融」是一个较好的名词,它指出两种动向:「教会藉着文化互融使福音降生于不同的文化中,同时把不同的民族及其文化引进在自己的团体中」。一方面,福音深入于一个既有的社会文化环境中,而使每个民族固有的精神特质及天赋获得内在的效益(…),使这些特质富有活力,使之更完美并且在基督内使之复兴。 另一方面,当这些价值与福音互相融合时,教会也予以同化,「以加深对基督喜讯的了解,并在礼仪中、在信者团体生活中各个不同层面上,为福音提供更有效的表达方式」。如此在互融工作中,这双重动向表达出降生奥迹之构成要素之一。 5. 如此所了解的「互融」在礼仪生活中,以及在教会生活其他领域中均有其位置。此「互融」构成福音互融各层面之一,它在每个民族的信仰生活中,要求某一种文化之持久性价值的真正整合,而并非其短暂的表达方式。因此,互融工作应该与一种更大的行动,一种统一的、顾及人类情况的牧灵策略完全结合在一起。一如在福传工作一切方式中,此种需要耐性及复杂的事业要求有规律的研究及前进的分辨。基督徒生活及礼仪庆典中的互融应该是民族信仰上逐渐成熟的效果。 6. 此训令考虑到各种情况。首先有些

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档