具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化-1pdfnet.PPT

具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化-1pdfnet.PPT

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化-1pdfnet

第十部分 篇章翻译 旅游文本翻译 旅游经济的迅猛发展,作为国际旅游服务的纽带和桥梁的旅游英语(Tourism English) 应运而生. 旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言实用性. 旅游翻译的组成 景点翻译 导游词 酒店翻译 旅游翻译特点 典型的 “呼唤型”语篇范畴,行文注重 “信息+宣传鼓动”,通常既具有广告文字的特点,也具有报道文字和游记文字的特色 . 信息性和诱导性 侧重读者,偏向译语 第一部分 景点翻译 任务一: 搜集广州市的景点图片与景点中英文介绍,设想如下问题: 景点介绍有何特点? 景点翻译,与其他翻译比较,要注意什么问题? 景点图片示例--陈家祠 景点介绍示例 陈氏书院正是集岭南历代建筑艺术之大成的典型代表,包括前院、西院、东院及后院,占地一万五千多平方米。走进书院,漫步于古朴幽雅的庭院,穿越过笔直秀美的连廊,耳畔传来轻柔动听的丝竹乐,游客们无不惊叹于岭南人们的艺术创造。那庄严瑰丽的造型,生动流畅的线条,错落严谨的结构,典雅美妙的组合和富有浓郁岭南地方特色的装饰艺术,给人以无限的遐思和美的享受。1959年,郭沫若以一位考古学家和文物鉴赏家的慧眼,写诗赞道:天工人可代,人工天不如,果然造世界,胜读十年书。 景点翻译特点 将美的感受通过译文传递,引起读者对景点的兴趣. 译文对于原文的忠实与准确 文化差异中原文与译文的转换 翻译技巧 注重译文的可读性和感染力. 从 “目的论”原则出发,旅游翻译要充分考虑译语读者的的认知能力和心理感受,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性和感染力. 翻译技巧 2. 归化法的使用 归化:由于文化的差异,直译原文会使译入语读者感到费解.这时,有必要借用译入语中意义相同或相近,具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化. 第二部分 导游词翻译 任务二:导游家乡景点 模拟以导游的身份全班同学介绍一处家乡的景点 文本比较 请比较下列两段英文西湖景点介绍 1. The natural setting of strangely shaped peaks, serene forests and springs, dense foliage and a myriad of blossoms especially in springtime are enhanced by a treasury of sculpture and architectural features. Whatever the season, the panorama is pleasing to the eye and the nuances of light shade together with the moods of the weather present an ever-changing picture that justifiably has been described as intoxicating. 2. Hello, friends, the west lake, like a beautiful Oriental Girl, is glad to meet you. Happy to see you after a long and probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As every Chinese knows: On heaven there is paradise; on earth there is Suzhou and Hangzhou.” The west lake is the holiday paradise in the eyes of Chinese people, the pride of oriental civilization. 导游词的特点 看得到的东西不须多加介绍,介绍的是看不见的典故与传奇 更口语化 句式更简洁易懂,风趣幽默 同样要增加美的感染力 任务三: 旅游翻译比赛 规则:比赛分四个版块,主要考核景点翻译与导游词,包括 “景点,购物,饮食烹饪和文化”,四个版块下分别设置四种难度的题目,包括 “短句翻译,长句翻译,多句翻译和篇章翻译(10-20-30-40分比例)”,全班分成四组,可以选答各个版快下相应难度的题目,分数最高者胜出. 景点 景点介绍的翻译 短句翻译: 游客经常在此地玩上一天,在湖上划船,或者在湖边散步. Tourist usually spend one day in the area, boating on the lake, or walking a

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档