网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

句法翻译--长句翻译.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句法翻译--长句翻译

Chinese-English Translation Lecture 8 句法翻译 3 chapter 12 长句的翻译 Lecturer:Seo 汉语长句结构分析 1. 何为结构复杂? 单句复杂:定状补等修饰成分由多个短语构成 复句:主谓宾由复杂短语或复句充当 总结,造成长句的原因:(1)修饰语过多 (2)并列成分多 (3)结构层次多 故,对句子的成分分析很重要! 主、谓、宾、定、状、表、同位 英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩 汉语与英语构句的不同特点 汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式连接 汉语构句注重意义连贯 逻辑顺序,先后及因果 汉译英长句翻译 合并法 顺译法 倒置法 插入法 分译法 汉译英长句翻译 进行汉译英长句翻译时,应先通览原文的大意,再弄清原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。翻译完后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。常见的汉译英长句翻译技巧有以下几种: 合并法 顺译法 倒置法 插入法 分译法 合并法 合并法是把若干个短句合并成一个长句。英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。 China is a large country with eighty percent of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests, rivers and places for other uses. 每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。(Tem-8, 2010) Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted area, which will lead to the conflict, resulting in alienation. Translation Workshop 近一年时间里,经济复苏停滞不前,有消极言论称股市的低迷正源于此。 Economic recovery has been in a standstill over the past year, which is claimed by some negatives as a source of the weak stock market. 1.近一年时间里,经济复苏停滞不前,有消极言论称股市的低迷正源于此。 2.欧洲各国负债累累,美国国内失业率又高居不下,人们对此忧心不已,焦虑也逐渐演化成压抑不住的惶恐。 European countries are in heavy debt and the domestic unemployment stands high in US, causing anxiety which has been gradually turned into an irrepressible panic. 顺译法 有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档