- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Adaptingtocitylife双语
Adapting to city life
时间:2012-9-3?浏览:10?
Zhao Zhanglin, a post-90s rural migrant, didn’t expect to stay when he first set foot in the sprawling metropolis of Beijing.赵章林(音译)是位90后外来务工人员。当第一次踏上北京这座纷繁大都市时,他并未料到自己会留下来。
“I just wanted to open my eyes by coming to the city to work for a few years,” the 22-year-old recounts. “Then I’d like to return to the peaceful village in Ankang, Shaanxi, where I came from.”“我只想来这里工作几年,开开眼界。然后就要回陕西安康老家那个平静的小村子。”这位22岁的小伙子讲述道。
But then he felt that his whole life had been redefined by being exposed to the exciting urban life. “I talked with professors, businessmen and even actors,” said Zhao, who organized conferences and receptions for a training company.但后来,置身于令人兴奋的城市生活中的他,觉得自己的人生被重新定义了。他现就职于一家培训公司,负责会议组织和接待工作,他表示:“我可以和教授、生意人甚至是演员侃侃而谈。”
“In the countryside, the people I encounter are restricted to farmers and street vendors.”“在农村,我接触到的只有农民和街上的小贩。”
Zhao can now also support his family by sending back money and has been recruited in a local junior college. He has decided to stay in Beijing.现在,赵章林也可以寄钱回家养家,并且已被北京的一所大专录取了。他决定留在北京。
According to The Urban Blue Book: China City Development Report, released by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) last week, the number of Chinese urbanites (691 million) has surpassed the number of rural residents.从中国社会科学院上周发布的《城市蓝皮书:中国城市发展报告》看来,中国城镇人口达到6.91亿,这一数字已远远超过农村人口。
The urbanization rate, which means the proportion of residents who live in cities is now at 51.27 percent.城镇化率,即城镇人口占总人口的比例现已达到51.27%。
This marks a significant change in the country’s social structure. It means that China has ended the era of “village-based society” and ushered in a “city-based society”.这标志着我国社会结构的重大变化,同时也意味着中国已经结束了“乡村型社会”时代,迎来一个全新的“城市型社会”。
The term “urbanization” refers to the process of rural people moving into cities. A key indicator of a country’s urbanization level is the distribution of its population between rural and urban areas, explains the report.“城镇化”指的是农村人口向城市迁移的过程。该报告指出,衡量一个国家城镇化水平的一项重要指
您可能关注的文档
最近下载
- 实验一、蛋白质的等电点测定和沉淀反应.ppt VIP
- 化工泵培训课件.pptx VIP
- 安全生产管理机构设置及人员配备管理制度范本.pdf VIP
- 消防专用电话课件.pptx VIP
- 实验一 蛋白质的等电点测定和沉淀反应.ppt VIP
- NB-T 20133.6-2012 压水堆核电厂设施设备防护涂层规范 第6部分涂装作业.pdf VIP
- 趣味性游戏在音乐教学中的应用策略-来源:中国校外教育(第2019009期)-中国儿童中心.pdf VIP
- 2025年职业资格公路水运检测师道路工程-道路工程参考题库含答案解析(5套).docx VIP
- 《多元统计学》第8章 判别分析.ppt VIP
- 钢结构楼梯工程施工方案(3篇).docx
文档评论(0)